TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Fragmentos de agonía    
  Canción de nuestro tiempo
苦悩の断片  
     われらの時代の歌

詩: ガルシア=ロルカ (Federico Garcia-Lorca,1898-1936) スペイン
      Oda à Walt Whitman

曲: ラウタヴァーラ (Einojuhani Rautavaara,1928-2016) フィンランド   歌詞言語: スペイン語


Con la rueda,el aceite,el cuero y el martillo
noventa mil mineros sacaban la plata de las rocas
y los niños dibujaban escaleras y perspectivas.

Pero ninguno se dormía,
pero ninguno quería ser el río,
ninguno amaba las hojas grandes,
ninguno la lengua azul de la playa.
¡Ninguno se dormía!

Los muchachos luchaban con la industria,
y el cielo desembocaba por los puentes y los tejados
manadas de bisontes empujadas por el viento.

Pero ninguno se detenía,
pero ninguno quería ser nube,
ninguno buscaba los helechos
ni la rueda amarilla del tamboril.

Cuando la luna salga
las poleas rodarán para turbar el cielo;
un límite de agujas cercará la memoria
y los ataúdes...

Agonía,agonía,sueño,fermento y sueño.
Éste es el mundo,agonía.
Los muertos se descomponen bajo el reloj de las ciudades,
la guerra pasa llorando con un millón de ratas grises,
los ricos dan a sus queridas
pequeños moribundos iluminados,
y la vida no es noble,ni buena,ni sagrada.

ホイール オイル レザーそしてハンマーで
九万人の鉱夫たちが岩から銀を掘り出した
そして子供たちは描いた 階段と見晴らしを

けれど誰も眠りに落ちなかった
けれど誰も川になりたがらなかった
誰も愛さなかった 大きな葉を
誰も岸辺の青い舌を
誰も眠りに落ちなかったのだ!

少年たちは勤勉と戦った
そして空は流れた 橋や屋根の上を
バイソンの群れは風に運ばれた

けれど そのどれも止まることはなかった
けれど誰も雲になりたがらなかった
誰も探さなかった シダを
黄色のタンブールのホイールも

月が昇るとき
プーリーが回転して空を乱すだろう
針たちの境界は記憶を囲むだろう
そして棺を...

苦悶 苦悩 夢 沸騰 そして夢
これが世界 苦しみ
死者たちは分解する 都市の時計の下で
戦争は通り過ぎる 泣きながら百万の灰色のネズミと共に
金持ちは与える 彼らの愛人に
小さな照らされた死にかけているものを
そして生は高貴でも 善でも 神聖でもない


( 2020.12.31 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ