TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Elegia eterna    
 
永遠のエレジー  
    

詩: メストレス (Apel·les Mestres i Oñós,1854-1936) カタロニア
      

曲: グラナドス (Enrique Granados y Campiña,1867-1916) スペイン   歌詞言語: カタロニア語


El papalló no li ha dit mai:
no gosa revelar-li son mal;
però glateix d'amor per una rosa
que idolatra a la brisa matinal.

La brisa matinal enamorada
per la boira es desviu
i la boira perduda i afollada,
decandint-se d'amor,adora el riu.

Mes,ai!,el riu enjogassat fugia,
enjogassat,de penyal en penyal.
La boira enamorada el riu seguia,
i a la boira la brisa matinal.

En tant,vient-se abandonada i sola,
s'ha desfullat la flor,
i al damunt d'aquell tronc sense corolla
s'atura el papalló,clou l'ala,i mor.

蝶は決して言わないのだ:
あえて明かしたりはしない 自分の苦しみを
けれど精一杯のバラへの愛情は
焦がれへと変わる 朝のそよ風への

朝のそよ風は恋をして
霧によって散らされる
そして心奪われて陶酔した霧も
恋に落ちたのだ 彼は川を愛している

なのに ああ! 戯れる川は逃げていった
楽しげに 岩から岩へと
川に恋する霧が後を追う
そしてその霧を朝のそよ風が

その間 ひとり見捨てられているのを見て
花はその花びらを散らす
そして花冠のないその茎の上に
蝶は止まり 翼を閉じて死ぬのだ


( 2020.12.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ