TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


To one in Paradise    
 
天国に居る人に  
    

詩: ポー (Edgar Allan Poe,1809-1849) アメリカ
    The Raven and Other Poems  To one in Paradise

曲: サリヴァン (Sir Arthur Sullivan,1842-1900) イギリス   歌詞言語: 英語


Thou wast all that to me,love,
 For which my soul did pine --
A green isle in the sea,love,
 A fountain and a shrine,
All wreathed with fairy fruits and flowers,
 And all the flowers were mine.

Ah,dream too bright to last!
 Ah,starry Hope! that didst arise
But to be overcast!
 A voice from out the Future cries,
“On! on!” -- but o'er the Past
 (Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute,motionless,aghast!

For,alas! alas! with me
 The light of Life is o'er!
No more -- no more -- no more --
 (Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore)
 Shall bloom the thunder-blasted tree,
Or the stricken eagle soar!

And all my days are trances,
 And all my nightly dreams
Are where thy gray eye glances,
 And where thy footsteps gleams --
In what ethereal dances,
 By what eternal streams.

あなたは私にとってすべてだった 愛する人よ
 わが魂が焦がれていたのだ-
緑の島だった 海の 愛する人よ
 泉と神殿だった
魔法の果物と花たちに包まれた
 そしてすべての花たちは私のものだった

ああ 夢はあまりに明るい 続くには!
 ああ 星空の希望!それは昇って行くのだ
ただ翳り行くためだけに!
 声が未来から叫んで来る
行け!行け!−だが過去を越えて
 (暗き淵よ!)わが心は漂い横たわる
物言わず 動きもなく 愕然として!

なぜなら ああ!ああ!私には
 生命の光は失われているのだ!
今や--今や--今や--
 (そんな言葉が閉じ込める この厳粛な海を
浜辺の砂の中へと)
 花咲くことはなかろう 雷に打たれた木が
あるいは打ちひしがれた鷲が舞い上がることも

そして私のすべての昼は恍惚であり
 そして私のあらゆる夜毎の夢は
あなたの暗い目がちらっと見るところに
 そしてあなたの足音がきらめくところにある--
その中で大気は踊り
 そばでは永遠の流れ


( 2020.12.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ