Sag immer wieder und noch einmal sag Op.29-2 Drei Sonette aus dem Portugiesischen von Elizabeth Barett-Browning |
何度でも言います そしてもう一度言います 3つのエリザベス・バレット・ブラウニングのポルトガル語からのソネット |
Sag immer wieder und noch einmal sag, daß du mich liebst. Obwohl dies Wort vielleicht, so wiederholt,dem lied des Kuckucks gleicht wie du's empfandest: über Tal und Hag und Feld und Abhang,beinah allgemein und überall,mit jedem Frühling tönend. Geliebter,da im Dunkel redet höhnend ein Zweifelgeist mich an; ich möchte schrein: »Sag wieder,daß du liebst.« Wer ist denn bang, daß zu viel Sterne werden: ihrem Gang sind Himmel da. Und wenn sich Blumen mehren, erweitert sich das Jahr. Laß wiederkehren der Kehrreim deiner Liebe. Doch entzieh mir ihre Stille nicht. Bewahrst du sie? |
何度でも言います そしてもう一度言います あなたは私を愛していると この言葉はたぶん 繰り返されるのです カッコウの歌と同じです あなたが感じているように:谷間や茂みの上や そして野や斜面 ほとんどあらゆる場所で そしてどこでも 毎春 鳴り響きます 愛する人 暗闇の中で軽蔑して話しています 疑念が私に 私はこう叫びたい: 「もう一度言ってください 愛していると」 誰が恐れるでしょう 星がたくさん有ることを:星たちの行く先には そこに天国があります そして花が増えるとき 広がります その年が 戻って来させましょう あなたの愛の繰り返しを でも取り上げないで 私から花の沈黙を あなたはそれを保ってくださいますか? |
( 2020.12.25 藤井宏行 )