TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sag immer wieder und noch einmal sag   Op.29-2  
  Drei Sonette aus dem Portugiesischen von Elizabeth Barett-Browning
何度でも言います そしてもう一度言います  
     3つのエリザベス・バレット・ブラウニングのポルトガル語からのソネット

詩: リルケ (Rainer Maria Rilke,1875-1926) オーストリア
      Say over again,and yet once over again 原詩:ブラウニング,エリザベス・バレット Elizabeth Barrett Browning,Sonnets from the Portuguese,no. 21

曲: ウルマン (Viktor Ullmann,1898-1944) チェコ   歌詞言語: ドイツ語


Sag immer wieder und noch einmal sag,
daß du mich liebst. Obwohl dies Wort vielleicht,
so wiederholt,dem lied des Kuckucks gleicht
wie du's empfandest: über Tal und Hag

und Feld und Abhang,beinah allgemein
und überall,mit jedem Frühling tönend.
Geliebter,da im Dunkel redet höhnend
ein Zweifelgeist mich an; ich möchte schrein:

»Sag wieder,daß du liebst.« Wer ist denn bang,
daß zu viel Sterne werden: ihrem Gang
sind Himmel da. Und wenn sich Blumen mehren,

erweitert sich das Jahr. Laß wiederkehren
der Kehrreim deiner Liebe. Doch entzieh
mir ihre Stille nicht. Bewahrst du sie?

何度でも言います そしてもう一度言います
あなたは私を愛していると この言葉はたぶん
繰り返されるのです カッコウの歌と同じです
あなたが感じているように:谷間や茂みの上や

そして野や斜面 ほとんどあらゆる場所で
そしてどこでも 毎春 鳴り響きます
愛する人 暗闇の中で軽蔑して話しています
疑念が私に 私はこう叫びたい:

「もう一度言ってください 愛していると」 誰が恐れるでしょう
星がたくさん有ることを:星たちの行く先には
そこに天国があります そして花が増えるとき

広がります その年が 戻って来させましょう
あなたの愛の繰り返しを でも取り上げないで
私から花の沈黙を あなたはそれを保ってくださいますか?


( 2020.12.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ