Briefe,nun mein! Tot,bleich und lautlos dauernd! Op.29-1 Drei Sonette aus dem Portugiesischen von Elizabeth Barett-Browning |
手紙たちよ 私の!命なく蒼ざめ 黙っている どんな時も! 3つのエリザベス・バレット・ブラウニングのポルトガル語からのソネット |
Briefe,nun mein! Tot,bleich und lautlos dauernd! Und doch wie meine Hand sie bebend heut am Abend aufband: wunderlich erschauernd und wie belebt in meinen Schoß gestreut. In diesem wünscht er mich zum Freund. Und der bestimmt,an dem ich ihm die Hand gereicht, den Tag im Frühling ... Und ich weinte mehr darum als nötig scheint. Und der,sehr leicht, enthält: Ich liebe dich; und warf mich hin wie Gott mit Kommendem verwirft was war. Und der sagt: Ich bin dein ,- die Tinte drin verblich an meines Herzens Drängen. Ger erst dieser ... Lieber,du hast selbst verwirkt, daß ich zu sagen wagte,was er birgt. |
手紙たちよ 私の!命なく蒼ざめ 黙っている どんな時も! それでも私の手のように今日震えています 夕方に開けたときの:不思議な震え そして生きているように膝の上に散りました この中で彼は私に願っています 友達になりたいと願 そして あるとき 私は彼の手に触れました 春の日...そして私はひどく泣いたのです それは大切なことのようでした そしてそこには とてもあっさりと 書かれていました:あなたを愛しています と そしてそれは私を打ちのめしました 神さまが拒まれたかのように これから起こる未来を そして彼は言います:ぼくはあなたのものですと - そこのインクは 色褪せました 私の心の衝動で ああ まず最初に...愛しい人 あなたは自分を失ったのです 私はあえて言っても 私が持っていることを |
( 2020.12.25 藤井宏行 )