TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Madrid    
 
マドリッド  
    

詩: ミュッセ (Louis Charles Alfred de Musset,1810-1857) フランス
      Madrid

曲: ヴィアルド=ガルシア (Pauline Viardot-Garcia,1821-1910) フランス   歌詞言語: フランス語


Madrid,princesse des Espagnes,
Il court par tes mille campagnes
Bien des yeux bleus,bien des yeux noirs.
La blanche ville aux sérénades,
Il passe par tes promenades
Bien des petits pieds tous les soirs.

Madrid,quand tes taureaux bondissent,
Bien des mains blanches applaudissent,
Bien des écharpes sont en jeu;
Par tes belles nuits étoilées,
Bien des señoras long voilées
Descendent tes escaliers bleus.

Madrid,Madrid,moi,je me raille
De tes dames à fine taille
Qui chaussent l'escarpin étroit;
Car j'en sais une,par le monde,
Que jamais ni brune ni blonde
N'ont valu le bout de son doigt!

Car c'est ma princesse Andalouse!
Mon amoureuse,ma jalouse,
Ma belle veuve au long réseau!
C'est un vrai démon,c'est un ange!
Elle est jaune comme une orange,
Elle est vive comme l'oiseau!

Or,si d'aventure on s'enquête
Qui m'a valu telle conquête,
C'est l'allure de mon cheval,
Un compliment sur sa mantille
Et des bonbons à la vanille
Par un beau soir de carnaval.

マドリッド スペインのプリンセスよ
駆け抜けて行く お前の幾千の野を
たくさんの青い目が たくさんの黒い目が
白い街 セレナーデのある
通り過ぎて行く お前の小道を
たくさんの小さな足が 夜毎

マドリッド お前の雄牛が跳躍するとき
たくさんの白い手が拍手する
たくさんのスカーフが打ち振られている
お前の美しい星の夜のもと
たくさんの長いベールに包まれた美女たちが
降りて来る お前の青い階段を

マドリッド マドリッド 私はあざ笑う
お前の女たちを 柳腰をして
履いている 細いパンプスを
なぜならひとり知っているからだ この世界の中で
栗毛よりもブロンドよりも
値打ちがある人を その指先だけでも!

なぜならそれが私のアンダルシアの王女だからだ!
私の愛しい人 私の嫉妬のもと
私の美しい未亡人 長いレースをつけた!
彼女は本当の悪魔だ 彼女は天使だ!
彼女は輝いている オレンジのように
彼女は溌剌としてる 鳥のように!

そしてもし偶然に人が問うなら
何が私にとって価値があるのかを
それは私の馬の足取り
彼女のマンティラへへの賛辞
それからバニラキャンディーだ
美しいカーニバルの夜の


( 2020.12.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ