Geh unter,Scho:ne Sonne Op.42-3 An die Nachgeborenen |
沈みゆけ、美しい太陽よ・・・ 後世に生まれる者たちへ |
Geh unter,schöne Sonne,sie achteten Nur wenig dein,sie kannten dich,Heilge,nicht. Denn mühelos und stille bist du Über den Mühsamen aufgegangen. Mir gehst du freundlich unter und auf,o Licht, Und wohl erkennt mein Auge dich,herrliches! Denn göttlich stille ehren lernt ich, Da Diotima den Sinn mir heilte. O du,des Himmels Botin,wie lauscht ich dir, Dir,Diotima! Liebe! wie sah von dir Zum goldnen Tage dieses Auge Glänzend und dankend empor. Da rauschten Lebendiger die Quellen,es atmeten Der dunkeln Erde Blüten mich liebend an, Und lächelnd über Silberwolken Neigte sich segnend herab der Äther. |
沈みゆけ、美しい太陽よ 人々は気にかけぬ 日ごろそなたの存在を 感じることも その神聖さを ないのだ なぜならそなたが 易々と静かに 昇ってきたからだ 疲れ果てし人々の上に 私にはそなたは親しげに沈み そして昇る おお光よ! 良くわかるのだ わが目にはそなたが とても素晴らしいと! なぜなら聖なる静かな敬意を私は学んだからだ ディオティーマがわが心を癒してくれて おおお前 天の使いよ!どれほど私はお前に耳傾けたことか! お前 ディオティーマよ!愛よ!どれほどお前から見たことか 黄金の日を この目は 輝きそして再び感謝にあふれ そして呟くのだ 泉は一層生き生きと そして息づき 暗い大地は私に花咲く 愛に満ちて そしてほほ笑みながら 銀色の雲の上 祝福に満ちてお辞儀をする エーテルが |
( 2020.11.27 藤井宏行 )