TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


As I came over the grey,grey hills    
 
私が越えたとき 灰色の 灰色の丘を  
    

詩: キャンベル (Joseph Campbell,1879-1944) イギリス
      

曲: バックス (Sir Arnold Edward Trevor Bax,1883-1953) イギリス   歌詞言語: 英語


As I came over the grey,grey hills
And over the grey,grey water,
I saw the gilly leading on,
And the white Christ following after.

Where and where does the gilly lead?
And where is the white Christ faring?
They've travelled the four grey sounds of Orc,
And the four grey seas of Eirinn.

The moon is set and the wind's away,
And the song in the grass is dying,
And a silver cloud on the silent sea
Like a shrouding-sheet is lying.

And Christ and the gilly will follow on
Till the ring in the east is showing,
And the awny corn is red on the hills,
And the golden light is glowing.

私が越えたとき 灰色の 灰色の丘を
そして 灰色の 灰色の海の向こうに
私は見た 先導が進み行くのを
そして白いキリストがその後に続く

どこへ どこへ先導は導くのか?
そしてどこへと白いキリストは向かっているのか?
彼らは旅してきた オークの四つの灰色の入り江を
そしてエイリンの四つの灰色の海を

月が沈み 風が去る
そして草の中で歌は死にかけている
そして銀色の雲は静かな海の上
まるで経帷子が横たわっているかのようだ

そしてキリストと先導は進み行く
東に輪が見えるまで
そして穂の出た麦は丘の上で赤くなり
そして金色の光が輝いている


( 2020.11.08 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ