TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


The twa corbies    
 
二羽のカラス  
    

詩: スコット (Sir Walter Scott,1771-1832) スコットランド
      

曲: バックス (Sir Arnold Edward Trevor Bax,1883-1953) イギリス   歌詞言語: 英語


As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t'other say,
'Where sall we gang and dine today?'

“In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new-slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk,his hound,and his lady fair.

His hound is to the hunting gane,
His hawk,to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en another mate,
So we may make our dinner sweet.

Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue e'en;
Wi' ae lock o' his gowden hair
We'll theek our nest when it grows bare.

Many a one for him makes mane,
But nane sall ken whare he is gane:
O'er his white banes,when they are bare,
The wind sall blaw for evermair.”

私がひとり 歩いてたとき
私は聞いたのだ 二羽のカラスがぼやき合っていたのを
一羽がもう一羽に言うことには
「どこへ行ってメシを食おうか 今日は?」

「向こうの古い堤防の陰に
そこに居たと思うぞ 最近殺された騎士が
誰も知らないはずだ そいつがそこにいるのは
鷹と猟犬 それにそいつの奇麗な奥方の他は

そいつの猟犬は狩に出かけた
そいつの鷹は 野鳥の獲物を捕まえに出た
そいつの奥方は別の情人に夢中sa[
だから俺たちの晩飯も最高ってわけさ

お前は座れよ そいつの白い首の骨の上
そしたら俺はそのきれいな青い目をつつき出すとしよう
俺たちゃ頂きさ こいつの金の髪の房を
それで葺けるぜ 俺たちの巣を 剥き出しになったときゃ

大勢のやつの仲間は やつがいないと嘆いちゃいるが
でも誰も知らねえ やつがどこに行ったのかは
やつの白い骨の上にゃ 肉が剥がれりゃ
風が吹きっさらすのさ 永遠にな」

( 2020.11.08 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ