TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


A Ballad of Charles the Bold   Op.54-1  
  Two Songs
勇敢なるチャールズのバラード  
     2つの歌

詩: マクダウェル (Edward Alexander MacDowell,1860-1908) アメリカ
      

曲: マクダウェル (Edward Alexander MacDowell,1860-1908) アメリカ   歌詞言語: 英語


Duke Charles rode forth at early dawn
Through drifting morning mists,
His armour frosted by the dew
Gleamed sullenly defiance.
Silently the Duke did ride
And idly clanked his sword,
But woe to him who caught his eye,
For Death led forth his charger.
All day long the battle raged.
And spirits mingles with the mist
That wreathed the warring knights:
Caressed the mailed heroes
And numbed their freezing wounds,
Till dull grey,stained with crimson.
Seemed flushed with tropic sunshine,
And Death lulled warm to rest.
But Charles,thou mighty Duke
That rodest forth at morn,
Ah! Charles,Death brought no peace to thee,
To thee who dies that day,
For King Louis sits alone ?
And counts thine all his very own:
And now he lords o'er Burgundy
And grips thy heart-strings yet,
Louis of France and Burgundy Rex,
King Louis reigns alone.
God rest thee,Charles.

チャールズ公は駆け出て行った 夜明け早く
漂う朝の霧を抜け
彼の鎧は露で曇っていた
不機嫌な反抗できらめく露に
黙って公爵は駆けた
そして無意識に剣を握りしめていた
だが哀れなるは彼 目にとまり
死は導き寄せたのだ 彼の軍馬を
一日中 戦は激しさを増していった
そして精霊どもは霧と混ざり合う
それは覆った 戦う騎士たちを
愛撫した 武装した英雄たちを
そして麻痺させた 彼らの凍りついた傷を
鈍い灰色になるまで 血に染まって
まるで降り注ぐよう 南国の日差しが
そして死は暖かく揺らす 安らぐようにと
だがチャールズ そなたは力強き公爵
駆け出て行った 夜明け早く
ああ! チャールズ 死は安息をもたらさなかった そなたに
この日死ぬそなたに、
ルイ王は一人で座っているのだから?
そして思っているのだ そなたのものは彼自身のものだと:
そして今 彼はブルゴーニュの領主だ
そして握っている そなたの心の紐をなお
フランス王ルイにしてブルゴーニュ公
ルイ王は一人で君臨するのだ
神がそなたを安らがせ給うよう チャールズ


( 2020.10.31 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ