Chant d'Ariel Op.18-12 La tempête − Musique de scène pour le drame de Shakespeare |
アリエルの歌 テンペスト − シェイクスピア劇のための情景音楽 |
Avec l'abeille je butine A travers les prés aux fraiches con leurs; Pour moi les clochettes des fleurs Font une musique argentine. Lorsque le hibou crie,et qu'il fait nuit, Le coeur d'une primevère Est le lit que je préfère; C'est la que je dors,que je dors sans bruit. Sur le dos de la chauvesouris, Je m'envole a la fin de l'été,gaiement. A moi l'air bleu,le flot dormant! Quand je serai las de ma course folle et de ma chanson, J'irai me suspendere aus fleurs du buisson. |
蜂と一緒に蜜を吸い 飛びまわろう 爽やかな牧場を彼らと一緒に ぼくのために花たちの鐘が 響かせてるんだ銀の音楽を フクロウが鳴くときは 暗くなって プリムローズの真ん中が ぼくのお気に入りのベッドだ そこがぼくの眠る場所 ぼくが静かに眠る場所さ コウモリの背中に乗って ぼくは飛び去る 夏の終わりに元気に ぼくには空は青く 水はまどろんでる! いかれたように飛びまわり 歌うことに飽きたら 茂みの花にぶら下がろう |
( 2020.10.24 藤井宏行 )