TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Længsel   Op.2-4  
  Fem Sange
あこがれ  
     5つの歌

詩: カラリス (Caralis (Caspara Preetzman),1792-1876) デンマーク
       原詩: Robert Burns バーンズ

曲: バッケル=グロンダール (Agathe Ursula Backer-Grøndahl,1847-1907) ノルウェー   歌詞言語: デンマーク語


 I hvor jeg end
 Slaaer Øiet hen.
Det søger helst mod Vest:
 Der er det jo
 Den Glut mon boe,
Jeg lider allerbedst.
 Bag Hybenhæk
 Den vilde Bæk
Slaaer der saamangen Bugt,
 Men Dag og Nat
 Ikkun min Skat
Omsnoer min Længsels Flugt.

 I Vindens Suk,
 I Blomstens Dug
Hun for min Tanke staaer,
 I Fuglens Sang
 Bag Buskens Hang
Mig hendes Stemme naaer.
 Hver Dal saa grøn,
 Hvor taus iløn
Skovbækken lister sig,
 Hver Sky i Qveld,
 Hvert Kildevæld
En Hilsen bringer mig.

 Blandt Høi og Dal,
 I Skovens Sal,
Bruus,milde Zephyr,frem!
 Blandt Foraarsløv,
 Med Blomsterstøv
Bring Bien til sit Hjem!
 Og bring mig sød
 Og hvid og rød
Herhid igjen min Brud!
 Mod hendes Smiil
 Er mat hver Piil,
Som Skjæbnen sender ud.

 Hvad Suk og Eed
 Vi vexled,veed
Kun Himlens Stjernehær;
 Vi skiltes ad ?
 Ak! mon vi glad
Skal atter mødes meer?
 Den høie Magt,
 Som saae vor Pagt,
Som Hjertets Løndom veed,
 Kan vidne kun,
 At ene hun
Har al min Kjærlighed.

 どこへ私が行こうとも
 この目を向けて
見つめるのが好きなのだ 西の方を
 そこにはいるのだから
 私の愛しい人が住んで
私が最も愛している人が
 バラの木の生垣の陰に
 小川が流れ
打ち寄せる たくさんの入江に
 けれど 昼も夜も
 私の最愛の人だけが
受入れてくれる 私の憧れの飛翔を

 風のため息の中に
 花の露の中に
あの人は私の考えを感じ取ってくれる
 鳥の歌の中に
 茂みの陰に止まっている
私には彼女の声が聞こえて来る
 すべての谷はとても緑で
 なんと静かなことか
森の小川はさざめき
 あらゆる雲は豊かに
 あらゆる泉は力強く
挨拶を私に運んで来る

 山と谷の間
 森の広がりに
吹き過ぎる 優しいそよ風が!
 春の葉の中で
 花霞と共に
蜂を連れて行ってくれ その巣に!
 そして私に連れて来てくれ 甘い
 そして白と赤の
ここに再び私の花嫁を!
 彼女の笑顔に向かって
 揺らぐ すべての柳が
運命が送り出すように

 どれだけのため息と誓いが
 私たちを悩ませたことか 知るのは
ただ天の星たちの一団だけだ
 私たちは別れた -
 ああ!私たちは幸せに
また会うことができるのだろうか?
 強い力で
 私たちの誓いを見るように
心の誓いが知っているように
 証言することしかできないのだ
 ただ彼女ひとりだけが
すべての私の愛なのだと


バーンズの原詩はこれなのだそうですが My Jean 私のジーン、カラリスによるデンマーク語詞はかなり膨れ上がっていてほとんど別の詩になっています。

( 2020.10.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ