TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Eilende Wolken! Segler der Lüfte!   Op.18  
 
急ぎ行く雲!空の船乗りよ!  
    

詩: シラー (Friedrich von Schiller,1759-1805) ドイツ
    Maria Stuart Act III Scene 1 

曲: ビーチ (Amy Marcy Cheney Beach,1867-1944) アメリカ   歌詞言語: ドイツ語


O Dank,Dank diesen freundlich grünen Bäumen,
Die meines Kerkers Mauern mir verstecken!
Ich will mich frei und glücklich träumen,
Warum aus meinem süßen Wahn mich wecken?
Umfängt mich nicht der weite Himmelsschoß?
Die Blicke,frei und fessellos,
Ergehen sich in ungemeßnen Räumen.
Dort,wo die grauen Nebelberge ragen,
Fängt meines Reiches Grenze an,
Und diese Wolken,die nach Mittag jagen,
Sie suchen Frankreichs fernen Ozean.
Eilende Wolken! Segler der Lüfte!
Wer mit euch wanderte,mit euch schiffte!
Grüßet mir freundlich mein Jugendland!
Ich bin gefangen,ich bin in Banden,
Ach,ich hab keinen andern Gesandten!
Frei in Lüften ist euren Bahn,
Ihr seid nicht dieser Königin untertan.

Hörst du das Hifthorn? Hörst du's klingen,
Mächtigen Rufes,durch Feld und Hain?
Ach,auf das muthige Roß mich zu schwingen,
An den fröhlichen Zug mich zu reihn!
Noch mehr,o die bekannte Stimme,
Schmerzlich süßer Erinnerung voll.
Oft vernahm sie mein Ohr mit Freuden,
Auf des Hochlands bergigten Haiden,
Wenn die tobende Jagd erscholl.

おお感謝 感謝しましょう この友好的な緑の木々に
私の牢屋の壁を私から隠してくれている
私は夢を見ましょう 自分が自由で幸せな
なぜこの甘美な狂気から私を目覚めさせるのですか?
私を抱きしめてくれてはいないのですか 広大な天の懐は?
この眼差しは自由で囚われず
浸るのです 広大な空間に
そこは灰色の霧の山が立ち昇る
私の帝国のフロンティアが始まるところ
そしてあの雲は 正午を追いかける
お前は探している フランスの遠い海を
急ぎ行く雲!空の船乗りよ!
お前と一緒にさすらう者は お前と航海するのだね!
挨拶しておくれ 私の代わりに私の若き頃の故郷に!
私は閉じ込められて 私は束縛されているのです
ああ、他に使いになる者はいない!
自由です 風の中でお前の行く道は
お前はこの女王の支配下ではありませんから

聞こえますか 角笛が?聞こえますか あの響きが
力強い呼び声が 野や林を抜けて行くのを?
ああ、勇気ある馬に乗って私を揺らし
陽気な列に私を並ばせるのです!
さらに おお なじみの声が
痛々しいほど甘い思い出に溢れて
しばしば私の耳に聞こえて来るのです 喜ばしく
高地の山の荒れ地で
激しい狩りの音が響いたときの


Mary Stuartというタイトルでも紹介されています。シラーの戯曲「マリー・スチュアルト」より。悲劇のスコットランド女王マリア・スチュアートの台詞から取って来ています。オーケストラ伴奏のアルト独唱曲です。

( 2020.10.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ