Auf dem See |
湖の上で |
Und frische Nahrung,neues Blut Saug ich aus freier Welt: Wie ist Natur so hold und gut, Die mich am Busen hält! Die Welle wieget unsern Kahn Im Rudertakt hinauf, Und Berge,wolkig himmelan, Begegnen unserm Lauf. Aug,mein Aug,was sinkst du nieder? Goldne Träume,kommt ihr wieder? Weg,du Traum! so gold du bist: Hier auch Lieb und Leben ist. Auf der Welle blinken Tausend schwebende Sterne, Weiche Nebel trinken Rings die türmende Ferne; Morgenwind umflügelt Die beschattete Bucht, Und im See bespiegelt Sich die reifende Frucht. |
そして爽やかな栄養を 新しい血を 私は広い世界から吸い取るのだ 自然は何と親切で寛大なのか 私をその胸に抱いてくれるのだ 波が私たちの小舟を揺らす 櫂のリズムに合わせて そして山々は、雲を戴いて 私たちの行く手にそびえ立つ 瞳よ 私の瞳よ なぜお前は下を向く 金色の夢たちよ お前たちはまた帰ってくるのか? 去れ お前たち夢よ!どれほど金色に輝こうと ここにも愛と人生はある 波の上にはきらめいている 何千もの揺らめく星たちが 柔らかな霧が飲み込む そそり立つ遠方を 朝の風が吹きすぎる 日の翳った入江を そして湖面には映っている 熟れつつある果実が |
( 2020.09.22 藤井宏行 )