TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Abendlandschaft    
 
夕暮れの情景  
    

詩: マティソン (Friedrich von Matthisson,1761-1831) ドイツ
    In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794)  

曲: ライヒャルト (Johann Friedrich Reichardt,1752-1814) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


 Goldner Schein
 Deckt den Hain,
Mild beleuchtet Zauberschimmer
Der umbüschten Waldburg Trümmer.

 Still und hehr
 Stralt das Meer;
Heimwärts gleiten,sanft wie Schwäne,
Fern am Eiland Fischerkähne.

 Silbersand
 Blinkt am Strand;
Röther schweben hier,dort blässer,
Wolkenbilder im Gewässer.

 Rauschend kränzt
 Goldbeglänzt
Wankend Ried des Vorlands Hügel,
Wildumschwärmt vom Seegeflügel.

 Malerisch
 Im Gebüsch
Winkt,mit Gärtchen,Laub' und Quelle,
Die bemooste Klausnerzelle.

 Pappeln wehn
 Auf den Höhn,
Eichen glühn am Felsenstrome
Dichtverschränkt zum Schattendome.

 Schleierlos
 Tanzt auf Moos
Gnom und Elfe,dort wo Rüstern
Am Druidenaltar flüstern.

 Auf der Fluth
 Stirbt die Gluth;
Schon erblaßt der Abendschimmer
An der hohen Waldburg Trümmer.

 Vollmondschein
 Deckt den Hain;
Geisterlispel wehn im Thale
Um versunkne Heldenmale.

 金色の輝きが
 木立を覆う
穏やかに照らす 魔法のきらめきが
茂みに囲まれた森の城の廃墟を

 静かにそして高貴に
 光っている 海は
家へと滑って帰る まるで白鳥のようにそっと
遠くの島のそばの漁師の舟たちが

 銀の砂が
 きらめいている 浜辺で
真っ赤にそこを漂う
雲の影が 水に映る

 ざわめき飾る
 金色のかがやきで
揺れる葦が 岸辺の
群れ集う水鳥たちと共に

 絵のように
 茂みの中で
合図する 庭で 木の葉で 泉で
コケに覆われた小部屋が

 ポプラの木々は揺れる
 丘の上
カシの木々は輝く 岩山の小川のほとり
緊密に連携して影のドームを作る

 ヴェールもなしで
 踊っている 苔の上で
ノームやエルフたち そこではニレの木々が
ドルイドの祭壇のそばでささやく

 潮の上で
 きらめきは消える
すでに薄らいだ 夕暮れの輝きは
高い森の城の廃墟の上の

 満月の光が
 木立を覆う
精霊のささやきが谷間を行く
過ぎ去った英雄の時代を語る


( 2020.09.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ