Abendlandschaft |
夕暮れの情景 |
Goldner Schein Deckt den Hain, Mild beleuchtet Zauberschimmer Der umbüschten Waldburg Trümmer. Still und hehr Stralt das Meer; Heimwärts gleiten,sanft wie Schwäne, Fern am Eiland Fischerkähne. Silbersand Blinkt am Strand; Röther schweben hier,dort blässer, Wolkenbilder im Gewässer. Rauschend kränzt Goldbeglänzt Wankend Ried des Vorlands Hügel, Wildumschwärmt vom Seegeflügel. Malerisch Im Gebüsch Winkt,mit Gärtchen,Laub' und Quelle, Die bemooste Klausnerzelle. Pappeln wehn Auf den Höhn, Eichen glühn am Felsenstrome Dichtverschränkt zum Schattendome. Schleierlos Tanzt auf Moos Gnom und Elfe,dort wo Rüstern Am Druidenaltar flüstern. Auf der Fluth Stirbt die Gluth; Schon erblaßt der Abendschimmer An der hohen Waldburg Trümmer. Vollmondschein Deckt den Hain; Geisterlispel wehn im Thale Um versunkne Heldenmale. |
金色の輝きが 木立を覆う 穏やかに照らす 魔法のきらめきが 茂みに囲まれた森の城の廃墟を 静かにそして高貴に 光っている 海は 家へと滑って帰る まるで白鳥のようにそっと 遠くの島のそばの漁師の舟たちが 銀の砂が きらめいている 浜辺で 真っ赤にそこを漂う 雲の影が 水に映る ざわめき飾る 金色のかがやきで 揺れる葦が 岸辺の 群れ集う水鳥たちと共に 絵のように 茂みの中で 合図する 庭で 木の葉で 泉で コケに覆われた小部屋が ポプラの木々は揺れる 丘の上 カシの木々は輝く 岩山の小川のほとり 緊密に連携して影のドームを作る ヴェールもなしで 踊っている 苔の上で ノームやエルフたち そこではニレの木々が ドルイドの祭壇のそばでささやく 潮の上で きらめきは消える すでに薄らいだ 夕暮れの輝きは 高い森の城の廃墟の上の 満月の光が 木立を覆う 精霊のささやきが谷間を行く 過ぎ去った英雄の時代を語る |
( 2020.09.22 藤井宏行 )