TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wiegenlied    
 
子守歌  
    

詩: ファルケ (Gustav Falke,1853-1916) ドイツ
      

曲: フンパーディンク (Engelbert Humperdinck,1854-1921) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Schlafe mein Kind,es säuselt der Wind,
er singet und säuselt und suset so fein,
es könnt auch ein Bienchen,ein summendes sein.
Doch Bienchen ging längst ins Bettchen,
es trug vom Morgen bis Abend ja Honig genug.
Schlafe,mein Kindchen,schlaf ein,schlaf ein!
Drum schlafe,mein Kindchen,schlaf ein!

Schlafe mein Kind,was säuselt der Wind?
Von Vöglein und Rehlein und Wiese und Quell,
von lieblichen Blumen an stattiger Stell'.
Die pflücken wir uns und stecken den Strauß
dem lustigen Schäfer an's lustige Haus.
Schlafe,mein Kindchen,schlaf ein,schlaf ein!
Drum schlafe,mein Kindchen,schlaf ein!

Schlafe mein Kind,sanft suset der Wind.
Und küsst dich am Morgen die Sonn' aus dem Traum,
dann schläft er wohl selbst noch ein Stündchen im Baum.
Doch ist er erwacht,dann wirft er,gib acht,
dem Kindchen ein Kirschlein in's Schürzchen und lacht.
Schlafe,mein Kindchen,schlaf ein,schlaf ein!
Drum schlafe,mein Kindchen,schlaf ein!

お眠り わが子 風がささやいてますよ
歌い ささやく とても素敵に。
あれはハチかもしれない あのブンブン言う
だけど ミツバチさんはずっと前に寝ましたよ
運んだのだから 朝から晩までたくさんのハチミツを
お眠り わが子 お眠り お眠り!
だからお眠りなさい わが子よ お眠り!

お眠り わが子 何をささやいてるの 風は?
小鳥たちのこと シカさんのこと 野原と泉のこと
素敵な花たちのこと 立派な場所に咲いている
それを摘んで私たちは花束を作りましょう
陽気な羊飼いさんの陽気なお家に
お眠り わが子 お眠り お眠り!
だからお眠りなさい わが子よ お眠り!

お眠り わが子 風がそっと静まる
そして朝 お前にキスします お日さまが夢から
その時もハチさんはまだ眠っています 一時間ほど木の中で
でも目を覚ましたら飛び出して来るから気をつけて
小さな子供のエプロンにチェリーを入れて笑いなさい
お眠り わが子 お眠り お眠り!
だからお眠りなさい わが子よ お眠り!


( 2019.09.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ