TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen    
  Das Berliner Requiem
第二のレポート 凱旋門の下の名もなき兵士について  
     ベルリン・レクイエム

詩: ブレヒト (Bertolt Brecht,1898-1956) ドイツ
      

曲: ワイル (Kurt Weill,1900-1950) ドイツ→アメリカ   歌詞言語: ドイツ語


Alles was ich euch sagte
Über Ermordung und Tod des Unbekannten Soldaten
Und die Verwüstung seines Gesichts
Auch was ich euch sagte über die Bemühung seiner
Mörder
Ihn zu hindern am Wiederkommen
Ist wahr,aber
Er kommt nicht wieder.

Sein Gesicht war lebendig wie das eure
Bis es zerschmettert wurde und nicht mehr war
Und es ward
Nicht mehr gesehn auf dieser Welt
Weder ganz noch zerschmettert
Weder heute noch am Ende der Tage
Und sein Mund
Wird nicht reden am Jüngsten Gericht
Es wird
Kein Gericht sein.

Sondern euer Bruder
Ist tot und tot ist der Stein über ihm
Und ich bedaure
Jeglichen Hohn und ziehe zurück meine Klage.

Aber ich bitte euch da ihr ihn
Nun einmal erschlagen habt
Still! Fangt nicht von neuem an
Zu Streiten da er doch tot ist
Aber doch bitte ich,da ihr ihn also
Erschlagen habt
Entfernt wenigstens
Den Stein über ihm
Denn dieses Triumphgeheul
Ist doch nicht nötig und macht
Mir Kummer,denn mich
Der ich den Erschlagenen
Schon vergessen hatte,erinnert er
Täglich an euch,die ihr noch
Lebt und die ihr
Immer noch nicht erschlagen seid.
Warum denn nicht?

すべて 私が諸君に語ったこと
殺害と死について この名もなき兵士の
そして彼の顔の破壊
そしてまた私が諸君に語った努力について
殺害者の
彼の復活を阻もうとしていたこと
それは本当のことだ だが
彼は戻ってはこない

彼の顔は生きていた 諸君のように
粉々にされ もはや分からなくなるまでは
そしてそれは
もはやこの世界では見られないのだ
完全であれ 砕かれた断片であれ
今日であれ この世の終わりであれ
そして彼の口も
話すことはない 最後の審判で
そこにおいて
裁きはないのだ

だが 諸君の兄弟は
死んで 死が石をその上に置く
そして私は嘆く
いかなる嘲りも そして秘めて置くのだ 私の不満を

しかし私は諸君に請う こうして彼を
今一度殺すつもりのようだが
静まれ!もう二度と始めることなかれ
言い争うことは 彼はもう死んだのだ
しかしなお 私は請う 諸君が彼を再び
殺してしまったのなら
せめて取り除いてくれ
彼の上の石を
なぜなら勝利の叫びは
必要なく そしてそれは
私を悲しませる なぜなら私に
私が殺された者のことを
忘れてしまっていることを 思い出させるからだ
日々 諸君に なお諸君は
生きていて そして諸君は
まだ殺されては居ないのだ
なぜそうではないのだ?


( 2020.09.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ