Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen Das Berliner Requiem |
第二のレポート 凱旋門の下の名もなき兵士について ベルリン・レクイエム |
Alles was ich euch sagte Über Ermordung und Tod des Unbekannten Soldaten Und die Verwüstung seines Gesichts Auch was ich euch sagte über die Bemühung seiner Mörder Ihn zu hindern am Wiederkommen Ist wahr,aber Er kommt nicht wieder. Sein Gesicht war lebendig wie das eure Bis es zerschmettert wurde und nicht mehr war Und es ward Nicht mehr gesehn auf dieser Welt Weder ganz noch zerschmettert Weder heute noch am Ende der Tage Und sein Mund Wird nicht reden am Jüngsten Gericht Es wird Kein Gericht sein. Sondern euer Bruder Ist tot und tot ist der Stein über ihm Und ich bedaure Jeglichen Hohn und ziehe zurück meine Klage. Aber ich bitte euch da ihr ihn Nun einmal erschlagen habt Still! Fangt nicht von neuem an Zu Streiten da er doch tot ist Aber doch bitte ich,da ihr ihn also Erschlagen habt Entfernt wenigstens Den Stein über ihm Denn dieses Triumphgeheul Ist doch nicht nötig und macht Mir Kummer,denn mich Der ich den Erschlagenen Schon vergessen hatte,erinnert er Täglich an euch,die ihr noch Lebt und die ihr Immer noch nicht erschlagen seid. Warum denn nicht? |
すべて 私が諸君に語ったこと 殺害と死について この名もなき兵士の そして彼の顔の破壊 そしてまた私が諸君に語った努力について 殺害者の 彼の復活を阻もうとしていたこと それは本当のことだ だが 彼は戻ってはこない 彼の顔は生きていた 諸君のように 粉々にされ もはや分からなくなるまでは そしてそれは もはやこの世界では見られないのだ 完全であれ 砕かれた断片であれ 今日であれ この世の終わりであれ そして彼の口も 話すことはない 最後の審判で そこにおいて 裁きはないのだ だが 諸君の兄弟は 死んで 死が石をその上に置く そして私は嘆く いかなる嘲りも そして秘めて置くのだ 私の不満を しかし私は諸君に請う こうして彼を 今一度殺すつもりのようだが 静まれ!もう二度と始めることなかれ 言い争うことは 彼はもう死んだのだ しかしなお 私は請う 諸君が彼を再び 殺してしまったのなら せめて取り除いてくれ 彼の上の石を なぜなら勝利の叫びは 必要なく そしてそれは 私を悲しませる なぜなら私に 私が殺された者のことを 忘れてしまっていることを 思い出させるからだ 日々 諸君に なお諸君は 生きていて そして諸君は まだ殺されては居ないのだ なぜそうではないのだ? |
( 2020.09.18 藤井宏行 )