Ballade vom ertrunkenen Mädchen Das Berliner Requiem |
バラッド 溺れた乙女の ベルリン・レクイエム |
Als sie ertrunken war und hinunterschwamm Von den Bächen in die größeren Flüsse Schien der Opal des Himmels sehr wundersam Als ob er die Leiche begütigen müsse. Tang und Algen hielten sich an ihr ein So daß sie langsam viel schwerer ward. Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt. Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in der Schwebe. Aber früh war er hell,damit es auch Für sie noch Morgen und Abend gebe. Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war Geschah es (sehr langsam),daß Gott sie allmählich vergaß Erst ihr Gesicht,dann die Hände und zuletzt erst ihr Haar. Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas. |
彼女が溺れて流されたとき 小川から大きな川へと オパールと輝いていた 空はとても不思議に まるで空が骸を静めねばならぬかのように 水草や喪に彼女は絡め取られ 骸はゆっくりと重くなって行く 涼しげに魚たちは泳いだ 彼女の脚のまわりを 植物と動物は重たくするのだ 彼女の最後の旅を そして空は夕暮れに煙のように暗くなる そして夜 星たちの光が浮かんでいた だが朝に明るくなり こうしてまた 彼女にも朝と夕暮れが来るのだろう 彼女の蒼ざめた肉体が水の中で腐って行き 次第に(とてもゆっくりと)神様も彼女を忘れてしまった まず彼女の顔 次に彼女の手 そして最後に彼女の髪を こうして彼女は腐肉となった 腐肉で一杯の流れの中で |
( 2020.09.18 藤井宏行 )