TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Vom Tod im Wald   Op.23  
 
森の中の死について  
    

詩: ブレヒト (Bertolt Brecht,1898-1956) ドイツ
      

曲: ワイル (Kurt Weill,1900-1950) ドイツ→アメリカ   歌詞言語: ドイツ語


Und ein Mann starb im Hathourywald
Wo der Mississippi brauste.
Starb wie ein Tier in Wurzeln eingekrallt
Schaute hoch in die Wipfel,wo über dem Wald
Sturm seit Tagen ohne Aufhörn sauste.

Und es standen einige um ihn
Und sie sagten,daß er stiller werde:
Komm,wir tragen dich jetzt heim,Gefährte.
Aber er stieß sie mit seinen Knien
Spuckte aus und sagte: und wohin?
Denn er hatte weder Heim noch Erde.

Wieviel Zähne hast du noch im Maul?
Und wie ist das sonst mit dir,laß sehn!
Stirb ein wenig ruhiger und nicht so faul!
Gestern abend aßen wir schon deinen Gaul
Warum willst du nicht zur Hölle gehn?

Denn der Wald war laut um ihn und sie
Und sie sahn ihn sich am Baume halten
Und sie hörten,wie er ihnen schrie.
Rauchend standen sie im Wald von Hathoury
Und mit Ärger sahn sie ihn erkalten
Denn er war ein Mann wie sie.

Du benimmst dich schäbig wie ein Tier!
Sei ein Gentleman,kein Elendshaufen!
Ja,was ist denn das mit dir?
Und er sah sie an,kaputt von Gier:
Leben will ich! Essen! Faul sein! Schnaufen!
Und im Wind fortreiten so wie ihr!

Das war etwas,was kein Freund verstand:
Dreimal riefen sie mit Gentleman ihn an.
Dreimal lachte da der vierte Mann:
Ihm hielt Erde seine nackte Hand
Als er krebsig lag im schwarzen Tann.

Als ihn dann der Wald von Hathoury fraß
Gruben sie den sehr vom Tau Durchnäßten
Noch am Morgen durch das dunkle Gras
Voll von Ekel noch und kalt von Haß
In des Baumes unterstes Geäste.

Und sie ritten stumm aus dem Dickicht
Und sie sahn noch nach dem Baume hin
Unter den sie eingegraben ihn
Dem das Sterben allzu bitter schien:
Und der Baum war oben voll Licht.
Und sie bekreuzten ihr junges Gesicht
Und sie ritten schnell in die Prärien.

そしてひとりの男が死んだ ハトウリーの森で
そこはミシシッピがざわめくところ
死んだのだ 獣が木の根に掴まれるように
高く見上げながら 梢を 森の上では
嵐が吹き荒れていた 何日も止むことなく

そして幾人か立っていた 彼の周りには
そして彼らは言った 彼が静かになっていると:
さあ 俺たちは連れてくぜ お前を今家に 仲間よ
だが彼は彼らを自分の膝で押した
吐き捨てて言ったのだ:でもどこへ?と
彼には家も故郷もなかったのだ

何本歯がお前まだあるんだ 口の中に?
それでそいつはどんな具合だ 見せてみろよ!
死ぬんだな 少し落ち着いてそんなに虚ろじゃない!
昨夜 俺たちゃ喰ったんだ お前の馬を
どうしてお前 くたばらない?

そのとき森は騒がしかった 彼らのまわりの
そして彼らは見た 彼が木を掴むのを
そして彼らは聞いた 彼が彼らに向かって叫ぶのを
煙をふかしながら彼らは立っていた ハトウリーの森の中
そして見ていた 怒りながら彼が冷たくなるのを
彼は彼らと同じような男だったから

お前は振舞ってるぞ みすぼらしく 獣みたいに!
紳士になれよ みじめな奴でなく!
そうさ いったいお前どうしちまったんだ?
すると彼は彼らを見て 欲望に駆られた
生きたいんだ!食べるんだ!怠けたいんだ!煙草もだ!
そして風の中を駆けたいんだ お前たちみたいに!

それはどんな友も理解してなかったことだ:
三回彼らは紳士と彼を呼んだ
三回笑った 四人目の男は
大地は握った 彼の素手を
彼が蟹みたいに横たわっていたとき 黒いモミの中で

それから彼が喰われたとき ハトウリーの森に
彼らは墓を掘った 露でびしょぬれになって
朝には暗い草を抜け
なお嫌悪感と冷たさに満ちた憎しみに満ちて
木の下の方の枝の中

そして彼らは駆けだした 黙ってその茂みから
そして彼らはなおその木を見た
その下に彼を埋めた木を
死ぬのがつらぎるように思われた男をは:
そして木の上が光であふれていた
そして彼らは十字を切った 自分たちの若い顔に
そして彼らは駆け出したのだ 急いで大草原に


( 2020.09.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ