TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Zu Potsdam unter den Eichen    
 
ポツダムに向かうカシの並木の下を  
    

詩: ブレヒト (Bertolt Brecht,1898-1956) ドイツ
      

曲: ワイル (Kurt Weill,1900-1950) ドイツ→アメリカ   歌詞言語: ドイツ語


Zu Potsdam unter den Eichen
im hellen Mittag ein Zug:
vorn eine Trommel und hinten ein Fahn
in der Mitte ein Sarg man trug.

Zu Potsdam unter den Eichen
durch den hundertjährigen Staub,
da trugen sechse einen Sarg
mit Helm und Eichenlaub

Und auf dem Sarg mit Mennigerot
da war gemalt ein Reim;
die Buchstaben sahen häßlich aus:
“Jedem Krieger sein Heim”

Das war zum Angedenken
an manchen toten Mann
geboren in der Heimat
gestorben am Chemin de Dames.

Gekrochen einst mit Herz und Hand
dem Vaterland auf den Leim
Belohnt mit dem Sarge vom Vaterland
“Jedem Krieger sein Heim”

So zogen sie durch Potsdam
für den Mann am Chemin de Dames,
da kam die preußische Polizei
und haute sie zusamm!

ポツダムに向かうカシの並木の下を
明るい昼 行列が行く:
先頭にドラム そして後方には旗
真ん中で柩が運ばれて行った

ポツダムに向かうカシの並木の下を
百年前の埃を巻き上げて
運んで行く 6人が柩を
兜とカシの葉と共に

そして柩の上には赤い鉛で
書かれていた こんな一行が
その文字は醜く見えた:
「すべての戦士は故郷に」

それは思い出となったのだ
死んだ男たちは
故郷の地で生まれ
シュマン・ドゥ・デイムで死んだのだ

かつて這いつくばって 心も手も
祖国に縛り付けられて
報われたのだ 祖国からの柩で
「すべての戦士は故郷に」

こうして彼らはポツダムを通過した
シュマン・ドゥ・デイムで死んだ男のために
そのときプロイセンの警察が来て
彼らをしたたかに打ちのめしたのだ!


( 2020.09.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ