TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nuit d'été    
 
夏の夜  
    

詩: フスター (Charles Fuster,1866-1929) フランス
      

曲: シャミナード (Cécille Louise Stéphanie Chaminade,1857-1944) フランス   歌詞言語: フランス語


O nuit clémenté,O nuit berceuse,O nuit profonde!
O nuit chaude,où tout s'adore au lieu de reposer,
Où le doux clair de lune,étendu sur le monde,
Descend de l'infini dans un vaste baiser.
Où les amants,sous tous les cieux. partout les mêmes,
Pâles,muets,cherchant des tendresses suprêmes,
Sentent leurs mains frémir et leurs cœurs se briser!
Partout,sous cette nuit splendide et languissante.
Devant la majesté du vide lumineux,
Les amants défaillants d'une ivresse puissante,
Écoutent l'infini vivre et gémir en eux.
Partout,au fond des bois,et sur toutes les grèves,
Ils vont mêler la voix confuse de leurs rêves
Au murmure paisible et sublime des flots:

O nuit clémenté,O nuit berceuse,O nuit profonde!
O nuit chaude,où tout s'adore au lieu de reposer,
Où le doux clair de lune,étendu sur le monde,
Descend de l'infini dans un vaste baiser.
Partout,au fond des bois,sur les monts,dans les plaines,
Il monte éperdûment de ces âmes trop pleines
Le même appel d'angoisse et les mêmes sanglots!
O nuit mélodieuse,ô nuit tiède et divine,
Tu mets dans notre amour des désirs d'infini!

おお慈悲深い夜 子守唄の夜 深遠な夜よ!
おお暖かい夜よ すべてが祈りを捧げる 安息の代わりに
柔らかな月の光が世界中に広がっている
降りて来る 無限から巨大なキスのうちに
恋する者たちが すべての空の下 どこでも同じように
蒼ざめ 沈黙し 最高の優しさを求めて
感じている 手が震え 心がときめくのを!
あらゆるところ この素晴らしく気だるい夜の下
輝かしい空隙の偉大さを前にして
恋する者たちは強力な陶酔に倒れて行く
聞け 無限の生とその呻きを
あらゆるところ 森の奥深く そしてすべての岸辺で
彼らは溶け合わせる 夢の混乱した声を
波の平和で崇高な響きに

おお慈悲深い夜 子守唄の夜 深遠な夜よ!
おお暖かい夜よ すべてが祈りを捧げる 安息の代わりに
柔らかな月の光が世界中に広がっている
降りて来る 無限から巨大なキスのうちに
あらゆるところ 森の奥深く 山の上 平原で
あまりにも一杯の魂から狂おしく立ち昇る
同じ苦痛の呼び声と同じすすり泣きの声が!
おおメロディアスな夜 暖かく神聖な夜よ
あなたは私たちの愛に無限の願望を注ぐのだ!


( 2020.09.13 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ