TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Szabó Erzsi    
  Magyar Népzene VIII
サボー・エルジ  
     ハンガリー民謡 第8集

詩: 民謡詞 (Folktune,-) 
      

曲: コダーイ (Kodály Zoltán,1882-1967) ハンガリー   歌詞言語: ハンガリー語


Szegény Szabó Erzsi
Be elveszté magát,
Csütörtökön este
A virágos kertbe.
Az ő magzatkáját
Aprán elaprítá,
A csihányba hányá.
Át kozott Szőcs István,
Kert melett hallgatá
Ő kicsi fiának
Keserves sírását.
“Anyám,éldës anyám,
Mit láték álmomban!
Fekete kërësztfa
Fejem fëlëtt vala.
Két sing selyëm sinór
Rajta fityëg vala,
Apró vërës gyüngyszëm,
Róla szotyog vala.
Két fekete holló
Rajta kuhog vala.”
“Leányom,leányom,
Nem igën jó álom!
Fekete kërësztfa
A te akasztófád
Két sing selyëm sinór:
Az a te espárgád,
Apró vërës gyüngyszëm:
Az a te sírásod,
Két fekete holló:
Az a te hóhérod!”

哀れなサボー・エルジ
正気をなくした
木曜の夜
花畑で
自分の赤ん坊を
ばらばらに引き裂いた
細かく隠すため
あちらではスッチ・イシュトバーン
彼は庭で聞いていた
それは彼の幼い息子だったのだ
辛そうに泣いていたのは
「お母さん お母さん
何をあたしは夢で見たのかしら!
黒いバラの茂みが
あたしの頭の上にあるの
2キュビットの長さの絹の布が
その上に巻きついている
小さな血の色の宝石が
何かささやいていたわ
2羽の黒いワタリガラスが
その上に居たのよ」
「娘や 娘や
それは良い夢ではないよ!
黒いバラの茂みは
お前の絞首台さ
2キュビットの長さの絹の布は
あの幼子のことなのさ
小さな血の色の宝石は
お前の涙さ
2羽の黒いワタリガラスが
お前の死刑執行人なんだよ!」


( 2020.09.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ