Die Gansleber im Hause Duschnitz |
ドゥシュニッツ家のガチョウのレバー |
Diesen Tag heute mitzufeiern und ein Liederl beizusteuern, bin ich schnell als braver Schlafgesell zur Stell im Duschnitzischen Nachthotel und werf' mich in Gala und schreie: Es leben hoch alle zweie, das Jubilareehepaar von vierzig Jahr. Und weil ich im Wünschen so drinnen, will ich ohne lang' Besinnen, der Wünsche mancherlei noch bringen dar. Ich will Sie zwar nicht reizen, doch ich wünsch',Sie soll'n beim Heizen mit Kohle nicht mehr geizen. Groß ist die Gefahr sonst für einen Katarrh. Doch all' dies mein Wünschen und Meinen will klein vor dem einen mir scheinen: Ich möchte amal wieder a Gansleber seh'n und dazu a gebratene Gans, denn so eine Gansleber ist wunderschön und verleiht alsogleich dem Souper einen ganz,einen ganz, einen anderen Glanz. Wenn sie braun ist,wenn sie knuspernd kracht, wem da das Herz nicht lacht, dem gebührt,daß er ob seiner Niedertracht mit Macht zu Bett gebracht die prachtvolle Nacht zähneklappernd wacht. O nein,ich will nicht zu diesen gehör'n und versprech' es den Damen und Herren: Ich will bis zum goldenen Hochzeitstag gern noch viele tausende Ganslebern verzehr'n. |
今日のこの日を祝い 曲をひとつ献呈して 私はすばやくも良い睡眠者として貢献しましょう ドゥシュニッツの夜のホテルで そして私を投げ込むのだ 祝宴と叫びの中に 永遠に栄えあれ このお二人に ジュビリーのペアに 四十年の そして私は願い事にとても深くかかわっているので 長く考えずに この願いはまだ多くのものをもたらしてくれる 私はあなた方を苛立たせたくない しかし 私はお願いしたい あなた方がしっかり加熱することを 炭を決して惜しんではならぬのです さもないと 腹痛のリスクは大きいのです けれどこれらすべての私の望みと私の思いは 小さいものにあるものを前に私には思えるのです 私は再びガチョウのレバーを見たいのです そしてそれからローストしたガチョウを なぜならガチョウのレバーはすばらしく美味しくて そしてまた与えてくれるのですから 夕食に 一つ また一つと それぞれ別の輝きを それがキツネ色で パチパチ弾けていても もしも心が笑わなければ それはすなわち その人の心の貧しさを示しているのです むりやり眠ろうしてベッドに入っても 輝かしい夜に 歯をカタカタ言わせて目覚めているような ああ、私はそういう類にはなりたくないですし 約束したいのです 紳士淑女の皆様 私はぜひとも 黄金の結婚記念日には 喜んで何千ものガチョウのレバーを味わいたいのです |
( 2020.09.01 藤井宏行 )