Amphise et Melitta Op.31-6 Six mélodies |
アンフィスとメリッタ 6つのメロディ |
Assis au bord du lac où baignent leurs pieds nus, Amphise et Melitta,depuis qu'ils sont venus Immobiles,les doigts unis les lèvres closes S'enivrent du beau soir d'or limpide et de roses, Et remplissent leur âme à la splendeur qui sort Des grands monts violets reflétés dans l'eau d'or. Le calme est infini... D'une insensible haleine, La brise à leurs pieds roule une eau ridée à peine Et les cygnes,au long des jardins d'orangers Voguent lourds de paresse et de parfums chargés. Jamais comme ce soir,et sans rien qui l'altère Amphise n'a goùté la douceur de la terre. “O Melitta” dit-il et laissant à dessein Son front pâle attardé sur la tiédeur du sein, Il écoute,si doux au fond du soir qui sombre Le bruit divin du coeur qui pour lui bat dans l'ombre... “Prends mon âme à ma bouche,ami,” dit Melitta, “Prends mes yeux”,dit Amphise et depuis qu'ils sont là La nuit bleue a noyé le lac et les campagnes Et la lune se lève au dessus des montagnes. |
湖のほとりに座って 裸足を水に浸して アンフィスとメリッタは ここにやって来てから 全く動かず 指を絡めて 唇を閉じ 酔いしれている 澄んだ金とバラ色の美しい夜に 彼らの魂を満たしながら 現れ出でる壮麗さに 素晴らしい紫色の山々の 黄金色の水に映った 静けさは限りなく...かすかな息で そよ風が二人の足元にそっと水紋を描く そしてスワンたちは オレンジの果樹園に沿って 重たく滑り行く 物憂げに 香りに満ちて 決してこんな夜はなかったし 何もない これに代わるものは アンフィスは今まで味わったことはなかったのだ この大地の甘さを 「おおメリッタ」と彼は言って わざと 自分の白い額をもたせ掛けた 彼女の暖かい胸の上に 彼は聞く 穏やかに 暗い夜の底から 聖なる響きを 彼のために暗闇で鼓動する心臓の... 「私の魂を私の口から奪って 愛しいひと」とメリッタは言った 「ぼくの両目を奪ってよ」とアンフィスは言い 二人がここに来てから 青い夜は溺れさせてしまったのだ 湖と野原を そして月は昇って行く 山々の上に |
( 2020.08.25 藤井宏行 )