TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Bal des pendus    
  Zwei Balladen
吊られた者たちの舞踏会  
     2つのバラード

詩: ランボー (Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854-1891) フランス
      

曲: ヒンデミット (Paul Hindemith,1895-1963) ドイツ   歌詞言語: フランス語


Au gibet noir,manchot aimable,
Dansent,dansent les paladins,
Les maigres paladins du diable,
Les squelettes de Saladins.

Messire Belzébuth tire par la cravate
Ses petits pantins noirs grimaçant sur le ciel,
Et,leur claquant au front un revers de savate,
Les fait danser,danser aux sons d'un vieux Noël!

Et les pantins choqués enlacent leurs bras grêles
Comme des orgues noirs,les poitrines à jour
Que serraient autrefois les gentes damoiselles
Se heurtent longuement dans un hideux amour.

Hurrah! les gais danseurs,qui n'avez plus de panse!
On peut cabrioler,les tréteaux sont si longs!
Hop! qu'on ne sache plus si c'est bataille ou danse!
Belzébuth enragé racle ses violons!

Ô durs talons,jamais on n'use sa sandale!
Presque tous ont quitté la chemise de peau;
Le reste est peu gênant et se voit sans scandale.
Sur les crânes,la neige applique un blanc chapeau:

Le corbeau fait panache à ces têtes fêlées,
Un morceau de chair tremble à leur maigre menton:
On dirait,tournoyant dans les sombres mêlées,
Des preux,raides,heurtant armures de carton.

Hurrah! la bise siffle au grand bal des squelettes!
Le gibet noir mugit comme un orgue de fer!
Les loups vont répondant des forêts violettes:
A l'horizon,le ciel est d'un rouge d'enfer...

Holà,secouez-moi ces capitans funèbres
Qui défilent,sournois,de leurs gros doigts cassés
Un chapelet d'amour sur leurs pâles vertèbres:
Ce n'est pas un moustier ici,les trépassés!

Oh! voilà qu'au milieu de la danse macabre
Bondit dans le ciel rouge un grand squelette fou
Emporté par l'élan,comme un cheval se cabre:
Et,se sentant encor la corde raide au cou,

Crispe ses petits doigts sur son fémur qui craque
Avec des cris pareils à des ricanements,
Et,comme un baladin rentre dans la baraque,
Rebondit dans le bal au chant des ossements.

Au gibet noir,manchot aimable,
Dansent,dansent les paladins,
Les maigres paladins du diable,
Les squelettes de Saladins.

黒い絞首台 親しげな片腕者
踊っている 踊っている騎士たちが
やせ細った悪魔の騎士たちが
サラディンの騎士たちの骸骨だ

ベルゼブス閣下は引っ張り出す ネクタイから
彼の小さな黒い人形どもを 空に向かって顔をゆがめた
そして叩きつける そいつらの額にスリッパの底を
そいつらを踊らせる 踊らせる 古いクリスマスの歌に合わせて!

すると驚いた人形どもは絡ませて その細い腕を
黒いオルガンのように胸を露わにして
そこはかつては若い女性たちが抱いてくれていたのだが
ぶつかり合う ずっと長いこと 恐ろしい愛のもとで

いいぞ!浮かれた踊り手どもには腹がない!
踊り回るがいい 架台はとても長い!
それ!もう知ったこっちゃない それがバトルなのかダンスなのか!
ベルゼブスも狂ったように弾いている ヴァイオリンを!

おお硬い踵 絶対擦り減らないな サンダルは!
ほぼ全員が脱いだぞ 皮のシャツを
残りはそれほど恥ずかしくもなく 見ていられる スキャンダルなしで
奴らの頭蓋骨には 雪が積もって白い帽子になっている

カラスはその羽根飾りとなる こいつらの割れた頭の
肉片が揺れている 奴らのやせ細った顎に
まるで駆け巡るようだ 乱れた闇の中を
勇士の こわばった ぶつかり合う段ボールの鎧

いいぞ!風が口笛吹く 大舞踏会に 骸骨どもの!
黒い絞首台は呻く 鉄のオルガンのみたいに!
オオカミどもはそれに答える 紫色の森で
地平線の上 空は地獄の赤だ...

おい 私から振り払え この葬式の坊主どもを
まさぐっている 狡く 太い折れた指で
愛のロザリオを 蒼ざめた椎骨の上の
ここは修道院じゃないぞ 死者ども!

おお!ここの死の踊りの真っただ中に
真っ赤な空に飛び込んでくる 一体のいかれた巨大な骸骨が
勢いよく跳ね上がる まるで馬が後ろ足でように
それでもなお感じながら 綱が首に掛かっているのを

軋ませて その小指をカタカタなる大腿骨の上で
冷笑するような叫びと共に
そして 道化が小屋の中に入るみたいに
跳ねるのだ 舞踏会に 骨どもの歌に合わせて

黒い絞首台 親しげな片腕者
踊っている 踊っている騎士たちが
やせ細った悪魔の騎士たちが
サラディンの騎士たちの骸骨だ


( 2020.08.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ