I take no pleasure in the sun's bright beams Z.388 |
私は喜びを感じない 太陽の明るい光に |
I take no pleasure in the sun's bright beams, Nor in the crystal river's purling streams; But in a dark and silent shady grove, I sigh out woes of my neglected love. Come,cruel fair,and charm me,ere I go To Death's embraces in the shades below. For tho' condemn'd and fetter'd here I lie, 'Till I your sentence have,I cannot die. One look from those dear eyes,and then adieu To all your cruelties and beauties too. |
私は喜びを感じない 太陽の明るい光に 水晶の川の清らかな流れにも だが 暗く静かな林の陰で 私はため息つくのだ 無視された愛の悩みに さあ 残酷な美女よ 私を魅了してくれ 私が行ってしまう前に 死の抱擁のもとへと 地下の陰での ここで私は責められ 拘束されて横たわっていても お前の判決が下されるまで 私は死ぬことはできぬのだ その愛らしい目からの一度のまなざしで それからお別れだ お前の残酷さと美しさにも |
( 2020.08.02 藤井宏行 )