TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ye twice ten hundred deities   Z.630  
  The Indian Queen
御身ら二千の神々よ  
     インドの女王

詩: ドライデン (John Dryden,1631-1700) イングランド
      

曲: パーセル (Henry Purcell,1658-1695) イギリス   歌詞言語: 英語


Ye twice ten hundred deities
To whom we daily sacrifice,
Ye pow'rs that dwell with fates below
And see what men are doom'd to do,
Where elements in discord dwell:
Thou god of sleep arise and tell
Great Zempoalla what strange fate
Must on her dismal vision wait.
By the croaking of the toad
In their caves that make abode,
Earthy dun that pants for breath
With her swell'd sides full of death,
By the crested adders' pride
That along the cliffs do glide,
By thy visage fierce and black,
By the death's head on thy back,
By the twisted serpents plac'd
For a girdle round thy waist,
By the hearts of gold that deck
Thy breast,thy shoulders and thy neck,
From thy sleeping mansion rise
And open thy unwilling eyes,
While bubbling springs their music keep,
That used to lull thee in thy sleep.

御身ら二千の神々よ
われらが日々 生贄を捧げる方々よ
御身ら御力よ 地上の運命に宿り
そしてご覧になられる 何が人々に運命づけられているかを
諸要素が不調和のうちに存在する場所で
御身 眠りの神よ 起きて告げよ
偉大なるセンポアラに 何たる数奇な運命が
彼女の悲惨な幻影の上に待たねばならぬのかを
ヒキガエルの鳴き声によって
彼らの住む洞窟で
吐息にあえぐ地上のとさか
そのうねった脇腹は死でいっぱいだ
とさかのある毒蛇の誇りによって
崖に沿って滑ってゆく
そなたの恐ろしく黒い顔によって
死の頭によって そなたの背中の
ねじれた蛇によって
そなたの腰の周りのガードルの代わりの
心を金で飾ることで
そなたの胸を そなたの肩を そなたの首を
そなたの眠り屋敷より起きて
そして開くのだ そなたの鈍い目を
泡立つ泉がその調べを保ち続ける
それはそなたを寝かしつけて来たのだ そなたの眠りの中で


( 2020.08.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ