TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


What flatt'ring noise is this   Z.630  
  The Indian Queen
なんたるへつらいの騒ぎだ これは  
     インドの女王

詩: ドライデン (John Dryden,1631-1700) イングランド
      

曲: パーセル (Henry Purcell,1658-1695) イギリス   歌詞言語: 英語


ENVY AND TWO FOLLOWERS
 What flattering noise is this,
 At which my snakes all hiss?
 I hate to see fond tongues advance
 High as the Gods the slaves of chance.
 What flattering noise is this,
 At which my snakes all hiss?

FAME
 Scorn'd Envy,
 here's nothing that thou canst blast:
 Her glories are too bright
 to be o'ercast.

ENVY AND FOLLOWERS
 I fly from the place
 where flattery reigns,
 See those mighty things that before
 Such slaves like gods did adore
 Condemn'd and unpitied in chains.
 I fly from the place where flattery reigns.
 I hate to see fond tongues advance
 High as the Gods the slaves of chance.
 What flattering noise is this,
 At which my snakes all hiss?

FAME
 Begone,curst fiends of Hell,
 Sink down,where noisome vapours dwell,
 While I her triumph sound,
 To fill the universe around.

羨望と二人の従者たち
 なんたるへつらいの騒ぎだ これは
 私のヘビどもがシューシュー言っておるぞ?
 私は嫌いなのだ 盲信の舌が動き回るのは
 神々のように高らかに 偶然の奴隷どもが
 なんたるへつらいの騒ぎだ これは
 私のヘビどもがシューシュー言っておるぞ?

名声
 蔑すむべき羨望よ
 ここには何もないぞ そなたが打ち破れるものは:
 彼女の栄光はあまりに明るいのだ
 曇らせようとしても

羨望と従者たち
 私は飛び去るぞ
 へつらいが支配する場所からは
 見よ これらの強力なものは 以前は
 奴隷どもが神々の如く崇拝していた
 呪われし 無慈悲なものだ 鎖で繋がれた
 私は飛び去るぞ へつらいが支配する場所からは
 私は嫌いなのだ 盲信の舌が動き回るのは
 神々のように高らかに 偶然の奴隷どもが
 なんたるへつらいの騒ぎだ これは
 私のヘビどもがシューシュー言っておるぞ?

名声
 立ち去れ 呪われし地獄の悪鬼ども
 沈んで行け 禍々しき瘴気が住むところへ
 私が彼女の勝利を響かせている間に
 周りの宇宙を満たすために


( 2020.08.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ