TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Novogrecheskaja pesnja   Op.78-7  
  12 russkikh narodnykh pesen
新しいギリシャの歌  
     12のロシアの民衆歌

詩: ミハイロフ (Mikhail Larionovich Mikhailov,1829-1865) ロシア
      Verratene Liebe 原詩: Adelbert von Chamisso シャミッソー

曲: ルビンシュテイン (Anton Grigoryevich Rubinstein,1829-1894) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Kak v nochи? my tselovalis’,
Ot ljudej my skhoronilis’;
A ot zvezdochek nebesnykh
Nashikh lask i ne taili.

S neba zvezdochka upala
I pro nas skazala morju;
More veslam proboltalos’;
Rybaku skazali vesly.

Kak v nochi my tselovalis’,
Rasskazal rybak neveste ?
I pro nas teper’ povsjudu
Devki pesni raspevajut.

夜 ぼくたちがキスしたことを
みんなにぼくたちは内緒にしてた
だけど天の星たちには
ぼくたちの愛撫を隠すことはできなかった

流れ星がひとつ 空から落ちた
そしてぼくたちのことをそいつは海に話したんだ
海はオールにそのことを漏らし
オールは漁師にそれを伝えた

夜 ぼくたちがキスしたことを
漁師は自分の女房に話してしまった
それでぼくたちのことはどこへ行っても今
女の子たちが歌にして歌ってる


大元はタイトルにあるようにギリシャの民謡か何かから来ているようですが、ミハイロフが訳したのはシャミッソーがドイツ語訳したものからのようです。これにはシューマンが曲をつけたものがあります。

( 2020.08.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ