TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die wandelnde Glocke    
 
歩きまわる鐘  
    

詩: ゲーテ (Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832) ドイツ
      Die wandelnde Glocke (1813)

曲: ツェルター (Karl Friedrich Zelter,1758-1832) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Es war ein Kind,das wollte nie
Zur Kirche sich bequemen,
Und sonntags fand es stets ein Wie,
Den Weg ins Feld zu nehmen.

Die Mutter sprach: die Glocke tönt,
Und so ist dir’s befohlen,
Und hast du dich nicht hingewöhnt,
Sie kommt und wird dich holen.

Das Kind,es denkt: die Glocke hängt
Da droben auf dem Stuhle.
Schon hat’s den Weg ins Feld gelenkt,
Als lief’ es aus der Schule.

Die Glocke,Glocke tönt nicht mehr,
Die Mutter hat gefackelt.
Doch welch ein Schrecken hinterher!
Die Glocke kommt gewackelt.

Sie wackelt schnell,man glaubt es kaum;
Das arme Kind im Schrecken,
Es läuft,es rennt,als wie im Traum;
Die Glocke wird es decken.

Doch nimmt es richtig seinen Husch
Und mit gewandter Schnelle,
Eilt es durch Anger,Feld und Busch
Zur Kirche,zur Kapelle.

Und jeden Sonn- und Feiertag
Gedenkt es an den Schaden,
Läßt durch den ersten Glockenschlag
Nicht in Person sich laden.

昔ひとりの子供がおりました、その子は大嫌いでした
教会にお祈りに行くことが
それで日曜日にはその子は理由をつけては
野原で道草を食っていたのです

お母さんは言いました:鐘が鳴ってるだろ
お前に来なさいと言ってるんだよ
それでお前が言うことを聞かないと
鐘はやってきてお前を捕まえてしまうんだよ

その子は思いました:鐘はぶら下がってるだけじゃないか
あそこのお堂の中に
あっという間にその子は野原へと駆けて行きました
まるで学校から飛び出していく時みたいに

鐘は、鐘はもう鳴ってない
母さんはウソを言ったんだ
ところがなんと恐ろしいことが後ろに!
鐘が追いかけてくるではありませんか

その追いかける速さは、とても信じられないほど
哀れなその子は恐怖にかられて
走ります、駆けます、夢の中のように
鐘は今にもその子を呑みこみそう

だけどその子は上手に身をかわし
力の限りの全速力で
牧場や畑 茂みをすり抜け駆けてゆく
教会へ チャペルへと一目散

それから日曜や祝日が来るたびに
その子はこの恐怖を思い出し
最初の鐘が鳴りさえすれば
呼び出されるまでもなく出かけたのでした


( 2020.07.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ