Weep you no more,sad fountains |
もう泣かないで 悲しみの泉よ |
Weep you no more,sad fountains; What need you flow so fast? Look how the snowy mountains Heaven's sun doth gently waste! But my sun's heavenly eyes View not your weeping, That now lies sleeping, Softly now,softly lies Sleeping. Sleep is a reconciling, A rest that peace begets; Doth not the sun rise smiling When fair at ev'n he sets? Rest you,then,rest,sad eyes! Melt not in weeping, While she lies sleeping, Softly now,softly lies Sleeping. |
もう泣かないで 悲しみの泉よ どうしてそんなに急いで流れる必要があるのだ? ご覧 雪に覆われた山々を 空の太陽がいかに穏やかに溶かしていくのかを! なのに わが太陽の天の瞳は 見たりはしない お前が泣くのを それは今 眠りにおちている 静かに今は 静かに横たわり 眠っているのだ 眠りとは和解すること 平和が生み出す安らぎだ 太陽が微笑みながら昇らないことがあるだろうか 美しく夕べに沈んだあとに ならばおやすみ おやすみ 悲しみの瞳よ! 溶け入ったりしないで 涙の中に 彼女が横になって眠っている間は 静かに今は 静かに横たわり 眠っているのだ |
16世紀のダウランドがこの詩につけた曲が有名ですが、クィルターはじめ20世紀の名だたるイギリスの作曲家たちがこの詩を取り上げて曲にしています。アイアランドはアカペラの合唱曲。
( 2020.07.24 藤井宏行 )