TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Arija dlja soprano    
 
アリア ソプラノのための  
    

詩: 不詳 (Unknown,-) 
       原詩:Pini

曲: グリンカ (Michael Glinka,1804-1857) ロシア   歌詞言語: ロシア語


V sude nepravom reshen moj zhrebij!
O bozhe,kak pozorom i obidoj
otjagotilsja ves’ poslednij moj den’!
Gore neschastnoj! V glazakh davno uzh
issjakli slezy stradan’ja,i ne uteshit’ mne serdtsa
v ego muchen’jakh,v ego toske smertel’noj.
Vrag moj likuet,i vot obvinena ja,
i nado mnoju grozno visit sekira.
A on v korone,prezrennyj,chto kogda-to,ugnetennyj,
v dome moem zhe skryvalsja;
komu predlozhila
svoju ja ruku i pomoshch’.
Tak-to,neblagodarnyj,
za vsju ljubov’ ty zaplatil mne muchen’em!
Smertnyj chas moj ko mne podkhodit,
ja ego ozhidaju bez strakha;
na zlodeja on uzhas navodit,
a nevinnost’ pokojno umret.
Ja napomnju emu,umiraja,
nashi kljatvy,lobzan’ja,ob”jat’ja;
pust’ naveki sud’ba moja zlaja
probuzhdaet raskajan’e v nem.

裁きの場で わが運命は誤ったのだ!
おお神よ 何たる恥辱と恨み
何たる重荷 わが最後の日は!
嘆け この不幸なる者を!この目のうちには長いこと
苦しみの涙は乾き果て 慰められぬのだ わが心を
その苦痛の中で 死の苦悩の中で
私の敵は喜び そして今私は責め苦を負う
そして振り上げられている 無慈悲にも私の上に恐ろしい斧が
そして王冠をかぶっている 卑劣な者は かつて迫害され
私の家に隠れていたのに
私は提供したというのに
私の手と救いとを
こうして 不実なる者よ
このすべての愛の代わりに そなたは私に苦痛で報いたのだ!
私の死の時が近づいている
私は恐れることなく待とう
死は恐れさせる 悪人を
そして無実なる者は安らかに死ねるのだ
私はあやつに思い出させるのだ 死んで
私たちの誓いを くちづけを 抱擁を
わが永遠の悪しき運命が
彼の悔恨を呼び覚ますことを願う


イタリア語の原詩でも歌われるようですがここではロシア語から訳しました

( 2020.07.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ