TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Part1   P 104  
  La sensitiva
第一部  
     眠り草

詩: アスコリ (Roberto Ascoli ,-) イタリア
      The Sensitive Plant 原詩: Percy Bysshe Shelley シェリー

曲: レスピーギ (Ottorino Respighi,1879-1936) イタリア   歌詞言語: イタリア語


Cresceva in un giardino,sola,una Sensitiva,
E la nudrian d'argentea rugiada i freschi venti;
Essa le foglie come ventagli al Sole apriva,
Le chiudea sotto i baci dalla Notte fluenti.

Sorse la Primavera nel bel giardino,quale
Lo Spirito d'amore,che ovunque si disserra;
E si destò dai sogni del riposo invernale
Ogni erba,ogni fior sul seno della terra.

Mai nel verzier,nel campo o nel deserto un fiore
Tremò d'ansia,ed i palpiti ebbe e la gioia viva
D'una cervia,cui dolce necessità d'amore
Urga al meriggio,quanto l'umile Sensitiva.

Spuntaron bucanevi,violette dal molle
Terreno; il lor fiato si confondea nel vento
Alla fresca fragranza,su da le erbose zolle
Saliente,sì come la voce all'istrumento.

E il vario pinto anemone,il tulipano snello,
E il narciso,fra tutti i fiori il più bel fiore,
Che si guarda negli occhi al fondo del ruscello,
Finché della bellezza,a lui tanto cara,muore:

E la rosa che,come ninfa,la qual s'appresta
Al bagno,il radiante seno svela,e alla brezza
Languida piega a piega si scovre,e ignuda resta
L'anima del suo amore e della sua bellezza;

E l'esil gelsomino,la dolce tuberosa,
Tra i fiori il più squisito per l'effluvio che vibra;
E tutti ivi crescevano di vita rigogliosa
I fiori d'ogni clima,d'ogni più rara fibra.

Ma più che ogni altro fior la Sensitiva
Il fervido amor sentì diffondersi. Ne vibrò dalle foglie
Alla radice. Invano: che poco ella concedere
Altrui può della fiamma; ch'entro sè stessa accoglie.

Non ha la Sensitiva brillanti fior;
Nemmeno son pregi suoi l'odore,la viva
Come l'istesso amor ell'ama; il cuor fulgidezza.
N'è pieno; qualche non ha desidera,anela: la Bellezza!

E allorche,nella sera parea tutta riposo
La terra e tutto amore l'aura,e vibrava intorno
Più profondo il diletto,benché men radioso,
E dal mondo del sonno cadeva il vel del giorno;

Il canto vie più tenero quanto più il dì moriva,
Il rosignol soave spargeva in alto,solo;
E a quando a quando,in sogno udia la Sensitiva
Onde de quell'elisio canto di rosignolo.

Ella,la Sensitiva,si raccoglie a nel seno
del riposo,la prima.

育っていた 庭の中 ひともとの眠り草が
そして銀の露を授けられていた 爽やかな風に
それは扇のような葉を太陽に向かって開き
そして閉じるのだ くちづけのもとで 流れる夜からの

春は目覚める 美しい庭で その
愛の精は 立ち現われる あらゆる場所に
そして目覚めるのだ 冬の休息の夢から
すべての草 そべての花が 大地の懐の

だが庭にも 野にも 荒れ地にも一輪の花とて
不安で震え 鼓動し 喜びに生きるものはない
一頭の女鹿の 甘い愛に焦がれた
真昼の この慎ましい眠り草ほどには

咲き出でたマツユキソウ たおやかなスミレが
大地に その吐息は混じり合う 風に
さわやかな香りに 草むらからの
立ち昇る まるで楽の音のように

そして色とりどりのアネモネ 背の高いチューリップ
そして水仙 すべての花の中で最も美しい花が
その目を見つめると 川の底に
最後は美しさに 己のあまりな 死んでしまうのだ

そしてバラは 支度したニンフのように 
水浴び場で 輝く乳房も露わにしている そよ風の中
ゆっくりひとひらひとひら散らし 裸にするのだ
その愛と美の魂を

そしてほのかなジャスミン 甘いチューベローズ
花たちの中で最も絶妙なもの 震える香りにおいて
そしてそれらすべてが育つ この豊かな生を
あらゆる気候のもと あらゆる希少な花たちは

だが他のどんな花よりも眠り草は
熱烈な愛が広がるのを感じていた 震える葉っぱから
根まで 無駄に:わずかしか受け入れぬものを
他のものが炎から それを喜んで受け入れるのだ

眠り草にはないのだ 華やかな花が
決して美質ではない その香りは そいつは生きるのだ
愛自体が愛するように 鮮やかな心が
それで一杯になる 自分の持たぬ願望 焦がれ 美で

そして夕暮れ 完全に安らいだとき
大地が そして大気のすべての愛があたりに揺れて
一層深まり行く喜び 光は弱まって行くが
そして眠りの世界から降りて来る 昼間のヴェールが

その歌声は一層優しくなり 昼間が死んでしまいそうなほどに
甘美にナイチンゲールは一人で高らかに歌う
そして時々 夢の中で聞いている 眠り草が
至福のナイチンゲールの歌の波を

眠り草は引き込まれる 懐に
安らぎの いの一番に


これは夜になったり、人が触ったりすると葉を閉ざす「おじぎ草」のことですね。シェリーの長い詩を抜粋していますがそれでもかなりまだ長いです。

( 2020.07.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ