TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ

The Splendour Falls    

詩: テニスン (Lord Alfred Tennyson,1809-1892) イギリス
    The Princess  The splendour falls on castle walls

曲: ヴォーン=ウィリアムズ (Ralph Vaughan Williams,1872-1958) イギリス   歌詞言語: 英語

The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story,
The long light shakes across the lakes
And the wild cataract leaps in glory;
Blow,bugle,blow,send the wild echoes flying!
Blow,bugle,answer echoes dying,dying,dying.

O hark,o hear,how thin and clear
And thinner,clearer,farther going,
Oh sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing.
Blow,let us hear the purple glens replying,
Blow,bugle,answer echoes dying,dying,dying.

O love,they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul
And grow for ever and for ever.
Blow,bugle,blow,set the wild echoes flying,
And answer,echoes,dying,dying,dying.

壮麗な輝きは落ちかかる 城壁の上
そして雪の頂の上 古き物語の
長く伸びた光が揺れる 湖を横切って
そして激しい滝は跳ねている 栄光のうちに
吹け 角笛を 吹け 激しいこだまを飛ばすのだ!
角笛を 吹け 答えよ こだまよ かすかに かすかに かすかに

おお聞け おお聞け かすかにそしてはっきりと
そして一際かすかに 一際はっきりと 一際遠くに消えゆく
おお甘く そして遠くこの断崖より
吹け 聞かせてくれ 茜色の谷間の返答を
角笛を 吹け 答えよ こだまよ かすかに かすかに かすかに

おお愛しき人 こだまは消え行く
薄らいでいく 丘の 野の そして川の上
私たちのこだまは響き渡る 心から心へと
育って行くのだ 永遠に 永遠に
吹け 角笛を 吹け 激しいこだまを飛ばすのだ!
そして答えよ こだまよ かすかに かすかに かすかに

( 2020.07.05 藤井宏行 )

TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ