TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Tears,idle tears    
 
涙よ 空しき涙よ  
    

詩: テニスン (Lord Alfred Tennyson,1809-1892) イギリス
    The Princess  

曲: ヴォーン=ウィリアムズ (Ralph Vaughan Williams,1872-1958) イギリス   歌詞言語: 英語


Tears,idle tears,I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart,and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn fields,
And thinking of the days that are no more.

Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad,so fresh,the days that are no more.

Ah,sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awaken'd birds
To dying ears,when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square
So sad,so strange,the days that are no more.

Dear as remember'd kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feign'd
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love,and wild with all regret;
O Death in Life,the days that are no more.

涙よ 空しき涙よ 私には分からない これが何を意味するのかが
涙は聖なる絶望の深みからの
心の中に湧き出で 両目に集まってくる
幸せな秋の野を見て
そして思うのだ もはや過ぎ去った日々のことを

帆に輝く最初の光のように爽やか
その船は連れてくる われらの友人たちを黄泉の国より
帆を赤く染める最後の光のように悲しい
その船は沈みゆく われらの愛する者たちと共に最果てへと
これほどに悲しく これほどに爽やかなのだ 過ぎ去りし日々は

ああ 悲しく奇妙なのだ 暗い夏の夜明けに
朝一番のさえずりのように 半ば目覚めた鳥たちの
死にゆく者の耳に届く 死にゆく者の目に
窓がゆっくりときらめきだしている時に
これほどに悲しく これほどに奇妙なのだ 過ぎ去りし日々は

愛おしいのだ 死後の思い出のキスのように
そして甘美なのだ 望みなき偽りの幻によって
他の者のための唇によってもたらされたキスのように 深いのだ愛のように
深いのだ 初めての愛のように そして激しいのだ すべての後悔に
おお生の中の死よ 過ぎ去りし日々は

( 2020.07.05 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ