TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Up merry mates    
  A Pilgrimes Solace
陽気な仲間たちよ  
     巡礼の慰め

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: ダウランド (John Dowland,1563-1626) イギリス   歌詞言語: 英語


Up merry mates,to Neptunes prayse,
Your voyces high advance:
The watrie Nymphs shall dance,
and Eolus shall whistle to your layes.
Stereman,how stands the winde?
Full North,North-east.
What course?
Full South,South-west.
no worse,
and blow so faire,
Then sinke despayre,
Come solace to the minde,
ere night we shall the haven finde.
O happy dayes,
who may containe,
but swell with proud disdaine,
when seas are smooth,sailes full and all things please?

Stay merry mates,proud Neptune lowres,
Your voyces all deplore you,
The Nymphes stand weeping o’re you:
And Eolus and Iris bandy showres.
Mr. Boates man hale in the Boate.
Harke,harke the ratlings,
‘Tis haile.
Make fast the tacklings.
Strike saile.
Make quicke dispatches,
Shut close the hatches.
Hold sterne,cast Ancour out,
This night we shall at random floate.
O dismall houres,
Who can forbeare,
But sinke with sad despaire.
When seas are rough,sailes rent,and each thing lowres.

陽気な仲間たちよ ネプチューンを賛美して
お前たちの声は高く進み出る:
水のニンフたちが踊るだろう
そしてエオルスは口笛を吹くだろう お前たちの節に乗せて
舵取りよ 風はどうだ?
完全な北北東だ
どのコースを?
完全に南南西に
悪くない
ならば吹け 美しく
そして沈めよ 絶望を
さあ安らぎを心に
夜の前にわれらは休息の場を見つけるのだ
おお 幸せな日々
誰が抑えられようか
だがうねるのだ 誇らしき軽蔑と共に
海が滑らかで 帆が膨れ そしてすべてが喜ばしきときに?

陽気な仲間たちよ 誇り高きネプチューンが降りて行く
お前たちの声は皆嘆く お前たちのことを
ニンフたちは嘆いている お前たちのことを
そしてエオルスとイリスが撒き散らす 雨を
水夫よ 引っ張れ ボートを
聞け 聞け あの轟きを
大雨だ
艫綱を締めよ
叩け 帆を
急いで持ち場につけ
閉じるのだ ハッチを
抑えよ船尾を 投げよ碇を
今宵 われらはばらばらに漂うだろう
おお酷い時よ
誰が耐えられようか
だが沈むのだ 悲しい絶望と共に
海が荒れて 帆は裂け それぞれが沈みゆくときに?


( 2020.06.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ