TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


En positivvisa   Op.38-4  
  Fyra Stockholmsdikter
手廻しオルガンの歌  
     4つのストックホルムの詩

詩: ベリマン (Bo Hjalmar Bergman,1869-1967) スウェーデン
      

曲: ステンハンマル (Wilhelm Eugen Stenhammar,1871-1927) スウェーデン   歌詞言語: スウェーデン語


Kom hit och hör på melodin
jag vevar kärleksfull och säll.
En sjöman ung,en ung sjöman på
Djurgårn gick en söndagskväll.
Där mötte han en flicka skön och fin,
och en flicka så skön
är en sjömans lön
för alla stormars stön
på böljan kall och grön.
De gingo vill i vårens skog
på sjömäns och på flickors vis
och satte sig bland gröna blad
så ljuvligt som i paradis,
och han bad och han fick och han tog,
som en sjöman kan be
och en flicka kan ge
med ack och tack och suck
och salta tårars ve.

Och det är visan för i fjol,
och det är visan för i år,
och det är visan som vi fått,
så länge denna världen står
i himmelsblått
och rosenrött och sol
och en flicka så grann
och en ung sjöman
i Djurgårns sälla lundar
träffa på varann.
Men frågas 'vem som diktat har
den sköna visans melodi
så säger jag och ljuger ej,
att det är han som,fideli
och fidelej,
och fideli,nu positivet drar
om en flicka så nätt
och en sjöman lätt på våg
och falsk i håg
som sjömäns falska sätt.

ここに来て聞きなよ このメロディを
おいらは紡ぎ出すんだ 愛と幸せを
一人の若い船乗りが 若い船乗りが
動物園に行った 日曜日の夕方に
そこで奴は出会ったのさ きれいで可愛い女の子に
そしてそのとても可愛い女の子は
船乗りへのご褒美なのさ
すべての嵐のうめきに対する
冷たく緑の波の上の
二人はそぞろ歩いた 春の森を
船乗りや女の子たちがよくやるやり方で
そして座ったのさ 緑の葉の間に
まるで楽園のように美しい
そこで奴はお願いし それを手に入れたんだ
船乗りが頼めるように
そして女の子は与えることができる
「ああ」と感謝とため息と
塩辛い涙の嘆きと

そいつが歌だった 去年の
そいつが歌だ 今年の
そいつが歌だ おいらたちが手に入れる
この世がある限り
青空の下に
バラの赤さと太陽が
そしてとても可愛い女の子と
そして若い船乗りが
動物園の中の茂みの下で
互いに会うんだ
だけど もし尋ねられたなら 誰が作ったのかと
この美しい歌のメロディーを
おいらは言うよ 嘘いつわりなく
それは奴だと フィデリ
それからフィデレイ
そしてフィデリ オルガンを弾きながら
とてもかわいい女の子のこと
それから波の上の船乗りのこと
そして偽りの心のこと
船員の邪まな心みたいな


( 2020.06.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ