TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Durch den Wald    
  Six Partsongs
森を抜けて  
     6つのパートソング

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: ディーリアス (Frederick Theodore Albert Delius,1862-1934) イギリス   歌詞言語: ドイツ語


Durch den Wald wie schimmert es sonnig in Grün.
Durch den Wald wie jubelt der Vogelschall!
Und des Jadghorns Ruf und der Widerhall
Sie rufen und ziehen,ich Weiss schon wohin.
Durch den Wald kommt die eine bald
des freut sich mein Herz und der fröhliche Wald.

In dem Wald wie wird es so dunkel und still.
Kaum weiss ich ob drausen die Sonne noch tagt.
Und des Baches Rauschen als ob er klagt
und alles um sie die nicht kommen will!
Durch den Wald,ach käm’ sie doch bald,
des freut sich mein Herz und der fröhliche Wald.

Horch! ein Klang von Gesang und wie hallt es so nah,
Durch die Sträucher was schimmert so bunt dort,so hell!
So singt kein Vogel,so blinkt nicht der Quell,
Das war ihre Stimme,sie kommt,sie kommt,sie ist da!
Und ein Jubel,eim Jubel erschallt aller Vögel im Wald
und es jauchzet mein Herz und der fröhliche Wald.

森を抜けて なんときらめくことか 晴れ間が緑の中を
森を抜けて なんと楽しげだ 鳥のさえずりは!
そして狩の角笛の呼び声とこだまは
呼びかけ動いて行く 私にはもう分かっている それがどこかは
森を抜けて あのひとがすぐに来てくれたなら
躍り上がるだろう 私の心は そして幸せな森も

森の中はなんと暗く静かなのだ
ほとんど分からない 太陽がまだ外に出ているのかどうかも
そして小川のせせらぎは嘆いているかのようだ
そしてすべても あのひとがやってこようとしないものだから!
森を抜けて ああ あのひとがすぐに来てくれたなら
躍り上がるだろう 私の心は そして幸せな森も

聞け!歌声の響きがなんと明るく近づいて来ることか
茂みを抜けて なんと明るく輝いているのだ!
これほどまでに鳥はさえずらない 春はきらめかない
あれはあのひとの声だ あのひとが来た あのひとは来た あのひとだ!
そして歓呼が 歓呼が響く 森のすべての鳥たちの
それは盛り上げるのだ 私の心と幸せな森を


von Schreckという人の詩のようですが詩人の経歴などは不明です

( 2020.06.13 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ