TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La veuve andalouse    
  Deux nouvelles compositions
アンダルシアの未亡人  
     2つの新しい作品

詩: パチーニ (Émilien Pacini,1810-1898) フランス
      

曲: ロッシーニ (Gioachino Rossini,1792-1868) イタリア   歌詞言語: イタリア語


Toi pour jamais maudit de tous,
toi si terrible en ton courroux,
sombre océan,tes flots jaloux
me rendront-ils mon tendre époux?

Oh langueur mortelle
pour mon coeur fidèle...ah!

Celui que j'appelle
ne vient pas hélas!
Non,ne vient pas,ne vient pas,hélas!

Grand dieu! De mes alarmes calme donc la rigueur;
seigneur vois mes larmes
grâce pour ma douleur.

N'est ce pas le refrain
favori du marin? Ah!
L'espoir était vain...
L'écho dort au loin,
l'excès du chagrin m’accable.

Le désespoir m'oppresse,
toi que je caresse,je ne sais
chanter près de toi. Ah!

J'attends en vain ton père,
et moi,je me désespère.
Mon coeur de mêre est plein d'effroi. Ah!
Le chérubin est orphelin!

Toi pour jamais maudit de tous,
toi si terrible en ton courroux,
sombre océan,tes flots jaloux
ont englouti mon tendre époux.

お前 永遠にすべてに呪われる者よ
お前 怒りでこれほどに酷い者よ
暗い大洋よ 嫉妬深い波よ
私に返してくれないのか 私の優しい夫を?

おお 死の苦しみよ
私の誠実な心の...ああ!

私が呼んでいる人は
もう戻ってはこない ああ!
いいえ もう戻っては 戻っては ああ!

全能の主よ!私の怖れを静めてください そして苦悩を
主よ ご覧ください 私の涙を
お慈悲を 私の痛みに

あれは歌声ではないかしら
船乗りのお気に入りの歌の?ああ!
希望は無駄だったわ...
こだまは眠っている 遠くに
激しい悲しみが私を押し潰す

絶望が私を抑えつける
私があやしているお前 私にはもう分からない
お前のそばで歌うことは ああ!

私は待っています 空しくお前の父さんを
そして私は絶望しています
母さんの心は恐怖でいっぱいです ああ!
この天使は孤児になってしまった!

お前 永遠にすべてに呪われる者よ
お前 怒りでこれほどに酷い者よ
暗い大洋が 嫉妬深い波が
私の優しい夫を飲み込んだのです


( 2020.06.06 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ