À une jeune fille CG. 323 |
ひとりの若い娘に |
Pauvre enfant qui voulez combattre la nature Qui doutez de l'amour et repoussez sa loi, Qu'avez-vous donc souffert et par quelle blessure Ce coeur de dix-huit ans a-t-il perdu la foi? La fleur d'Avril est-elle à tout jamais fanée, Pour avoir frissonné sous ton souffle du Nord? La coupe de vos jours est-elle empoisonnée Par un pleur de vos yeux qui coula sur le bord? Moi qui suis déjà vieux dans les choses humaines, Dont le coeur asaigné plus souvent qu'à son tour. Je ne regrette pas le sang pur dont mes veines Ont rougi les boissons où je cherchais l'amour! Car ce que m'ont appris la ronce et les épines, C'est qu'il n'est rien de bon au monde que d'aimer, Que même les douleurs de l'amour sont divines. Et qu'il vaut mieux briser son coeur que le fermer! |
哀れな子よ 自然と戦うことを望み 愛を疑い 掟を拒む 何をお前は苦しみ 何のために傷ついているのか この十八歳の心は信仰を失ったのか? 四月の花は永遠に色あせたのか 北からの吐息の下で震え続けて? お前の日々のカップは毒を注がれているのか その目からこぼれる涙で? 私はすでに年老いた 人間の些事のもとで この心はもはや高鳴ることはない かつてほどには 私は悔いはしない この血管に流れる純粋な血が 飲み物を赤く染めたことは 私が愛を探し求めていたとき! なぜなら私がイバラの棘から学んだことは 何も良いことではないということだ この世で愛することは 愛の痛みは聖なるものではあるが 相手の心を壊す方がそれを閉ざすよりもずっと良いということを! |
( 2020.05.24 藤井宏行 )