TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Gelahrtheit   Op.64-4  
  8 Volkslieder
見識  
     8つの民謡

詩: オピッツ (Martin Opitz,1597-1639) ドイツ
      

曲: ウエーバー (Carl Maria von Weber,1786-1826) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Ich empfinde fast ein Grauen,
Daß ich,Plato,für und für
Bin gesessen über dir;
Es ist Zeit hinaus zu schauen,
Und sich bey den frischen Quellen
In dem Grünen zu ergehn,
Wo die schönen Blumen stehn,
Und die Fischer Netze stellen.

Wozu dienet das Studieren?
Als zu lauter Ungemach?
Unterdessen läuft der Bach
Unsers Lebens,uns zu führen,
Ehe wir es inne werden,
Auf sein leztes Ende hin,
Dann kömmt ohne Geist und Sinn
Dieses alles in die Erden.

Hola,Junge geh und frage,
Wo der beßte Trunk mag seyn,
Nimm den Krug,und fülle Wein.
Alles Trauren,Leid und Klage
Wie wir Menschen täglich haben,
Eh' der Strom uns fortgerafft,
Will ich in den süßen Saft
Den die Traube gibt,vergraben.

Kaufe gleichfalls auch Melonen,
Und vergiß des Zuckers nicht;
Schaue nur daß nichts gebricht.
Jener mag die Heller schonen,
Der bey seinem Gold und Schätzen
Tolle sich zu kränken pflegt,
Und nicht satt zu Bette legt:
Ich will,weil ich kann,mich letzen.

Bitte meine guten Brüder
Auf Musik und auf ein Glas:
Kein Ding schickt sich,dünkt mich,baß,
Als ein Trunk und gute Lieder.
Laß' ich schon nicht viel zu erben,
Ey so hab ich edlen Wein,
Will mit andern lustig seyn,
Wann ich gleich allein muß sterben.

私はほとんど恐怖を感じる
この私 プラトンは、そして
座って考えたのだ そなたのことを
今は外を見る時間だ
そして爽やかな泉のほとり
緑の中を歩くときだ
美しい花たちが咲くところを
そして漁師たちが網を入れる

何が目的なのか 学ぶことの?
単なる酷い災い以上の?
その間も小川が流れている
私たちの生を導くために
私たちがそれに気が付く前に
その最後の終わりに向かっていると
そのとき来るのだ 心と精神なしで
このすべてが大地の中へと

さあ 若者よ 行って尋ねよ
どこが最高の酒場なのかを
ピッチャーを取り ワインで満たすのだ
すべての悲しみ 痛み 嘆きは
私たち人間が毎日
流れが私たちを連れ去る前に
私はこの甘美な飲み物のうちに
このブドウの中に埋もれさせてしまうのだ

買うがいい 同じようにメロンも
そして忘れるな 砂糖を
確かめよ 足りぬものがないことを
ヘラー銅貨を貯め込む者は
自分の金や財とともに
馬鹿騒ぎして腹を立て
満ち足りてベッドに入ることはない
私はそういう者には一番なりたくないのだ

頼む わが良き兄弟たちよ
音楽とグラスに
何もないのだ 思うに 勝るものは
酒飲みといい歌以上のものは
私にはあまりたくさん受け継がせるものはない
だから私は持ってる 上等なワインを
他人と楽しくやりたいのだ
死ぬときは一人でも


( 2020.05.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ