TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lebensansicht   Op.66-5  
  6 Lieder
人生観  
     6つの歌曲

詩: ナニー (Johann Conrad Nänny,1783-1847) ドイツ
      

曲: ウエーバー (Carl Maria von Weber,1786-1826) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Frei und froh mit muntern Sinnen
Wandl' ich durch die schöne Welt.
Gold und Ruhm sich zu gewinnen,
Laß' ich andern hingestellt;
Nur nach Einem auf der Erde
Ist mein ganzes Thun gelenkt,
Wie ich dessen würdig werde,
Was mir schon das Glück geschenkt.

Ward mir doch die süße Gabe:
Lust und Liebe zum Gesang,
Daß mein Herz sich stärk' und labe
In der Zeiten wildem Drang;
Und so wandl' ich mit Gesängen,
Wo das Schicksal hin mich führt;
Nichts kann denn zu wild bedrängen,
Der in sich den Einklang spürt!

Vor der Welt gar hoch zu stehen,
Scheint mir nicht das wahre Glück;
Schwierig ist's auf Klippen gehen,
Mancher stürzt im Augenblick;
Lieber wandl' ich still im Thale
Durch die Blumen,durch das Korn,
Schöpfe mit bescheidner Schale
Aus des Segens reinstem Born.

Mich an seinen Strand zu setzen,
Blickend in der Wellen Kreis,
Fromm und stille mich zu letzen,
Sei mir meines Strebens Preis;
Auf die Gottheit zu vertrauen,
Was ihr Rath auch senden Mag,
Sei mein Thun auf diesen Auen,
Bis an meinen letzten Tag.

自由で幸せに 陽気な思いで
私は歩くのだ この美しい世界を
黄金と栄光を勝ち取るために
私は他のことは放って置いて
この地上でただ一つのことに
私のすべての考えは導かれている
どれほど私はその価値を求めていることか
私に幸運を与えてくれる

それは私への甘い贈り物だったのだ:
欲望と愛は 歌うことへの
それは私の心を強く 爽やかにしてくれる
激しい衝動の時にあっても
だから私は歌を持って歩く
運命が私を導く場所。
あまりにも乱暴に押すことはできません
誰もが自分自身の調和を感じています!

この世界の高みに立つことは
私には本当の幸せとは思えない
難しいのだ 崖のそばに行くの
多くの者が落ちるのだから すぐにでも
それよりは歩きたいのだ 静かに谷間を
花たちの間を 小麦畑の間を
汲み出す方がいい 慎ましい桶で
祝福の清らかな井戸から

この岸辺に座り
眺めながら波の輪を
敬虔に静かに私を元気づけ
私の努力への報いであってくれ
神への信仰のもとで
どのような箴言を語ろうとも
わが真実であってくれ この野原の上で
私の最後の日まで


( 2020.05.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ