TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Schwermut   Op.94-5  
  Sechs deutsche Lieder
憂鬱  
     6つのドイツの歌

詩: マールマン (Siegfried August Mahlmann,1771-1826) ドイツ
      

曲: シュポーア (Louis Spohr,1784-1859) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Als mein Leben voll Blumen hing,
Als ich im fliegenden Kleide
Lächelnd der Zukunft entgegenging,
Wie klopfte mein Busen voll Hoffnung und Freude!
Ach,hin ist hin! und todt ist todt!
Euch,verschwund'ne schöne Tage,
Weckt kein Morgenroth!
Hin ist hin! und todt ist todt!

Freundschaft,als mich dein Arm umwand,
Als ich in seligen Stunden
Endlich ein Herz,wie das meine,fand,
Da heilten sie alle,die blutenden Wunden!
Ach,hin ist hin! und todt ist todt!
Was der Zeiten Flug zertrennte,
Eint kein Morgenroth!
Hin ist hin! und todt ist todt!

Als mein Busen voll Liebe schlug,
Als mich der höchste der Triebe
Über die Nebel der Erde trug,
Wie war ich so selig im Arme der Liebe!
Ach,hin ist hin! und todt ist todt!
Um das Grab gestorb'ner Liebe
Glänzt kein Morgenroth!
Hin ist hin! und todt ist todt!

Trostlos steh' ich,voll bittern Schmerz,
Einsam im langen Ermatten!
Brich,o du armes,verwais'tes Herz!
Und suche dir Frieden im Reiche der Schatten!
Ach,hin ist hin! und todt ist todt!
Schimm're bald auf meinen Hügel,
Goldnes Morgenroth!
Hin ist hin! und todt ist todt!

私の人生が花でいっぱいだったとき
私が飛ぶような服を着ていたとき
未来に向かってほほ笑みながら
なんという鼓動だったか この胸は希望と喜びで一杯に!
ああ 過ぎたことは過ぎたこと!そして死は死だ!
お前たち 過ぎ去った美しい日々は
目覚めさせない 朝焼けを!
過ぎたことは過ぎたこと!そして死は死だ!

友情よ お前の腕が私に伸びたとき
私が至福の時にあったとき
最後にとある心は 私のように 見つけたのだ
そしてすべて癒された 出血した傷口は!
ああ 過ぎたことは過ぎたこと!そして死は死だ!
飛翔の時を引き裂くものは
ひとつにはしない 朝焼けを!
過ぎたことは過ぎたこと!そして死は死だ!

この胸が愛で一杯に鼓動するとき
私を至高の衝動が
地上の霧から引っ張り出すとき
何と私は幸せだったことか 愛の腕の中で!
ああ 過ぎたことは過ぎたこと!そして死は死だ!
死んだ愛の墓の周りでは
輝かないのだ 朝焼けは!
過ぎたことは過ぎたこと!そして死は死だ!

慰めなく私は立っている 苦い痛み一杯に
孤独に すっかり疲れ果てて!
壊れよ おお 哀れな孤児の心よ!
そして見出せ 安らぎを影の世界で!
ああ 過ぎたことは過ぎたこと!そして死は死だ!
すぐにきらめくだろう 私の丘の上で
黄金の朝焼けが!
過ぎたことは過ぎたこと!そして死は死だ!


( 2020.05.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ