TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Rimbaud-Gedicht    
 
ランボーの詩  
    

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      Bonne pensée du matin 原詩: Jean Nicolas Arthur Rimbaud ランボー

曲: アイスラー (Hanns Eisler,1898-1962) ドイツ   歌詞言語: フランス語


À quatre heures du matin,l'été,
Le sommeil d'amour dure encore.
Sous les bocages s'évapore
  L'odeur du soir fêté.

Là-bas,dans leur vaste chantier,
Au soleil des Hespérides,
Déjà s'agitent,en bras de chemise,
  Les Charpentiers.

Dans leurs Déserts de mousse,
Tranquilles, ils préparent
Les lambris précieux
  Où la ville peindra de faux cieux.

O,pour ces Ouvriers charmants
Sujets d'un roi de Babylone,
Vénus! quitte un instant les Amants
  Dont l'âme est en couronne!

  O Reine des Bergers,
Porte aux travailleurs l'eau-de-vie,
Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer à midi.

夏の朝の四時に
愛の眠りはまだ続いている
茂みの中で蒸発している
  香り 祝宴の夜の

あそこの 巨大な建設現場では
ヘスペリデスの太陽の下で
もう振り回されている シャツの袖が
  大工たちの

彼らの苔むした荒れ地で
冷静に彼らは準備する
貴重なパネルを
  街が偽の空を描くところで

おお 彼ら魅力的な働く者たちのために
バビロンの王の臣下の
ヴィーナスよ!離れよ暫し 恋する者たちより
  その魂が王冠をかぶっている!

  おお 羊飼いたちの女王よ
与え給え 働く者たちに 命の水を
彼らの力が無事でありますように
待っている間 正午に海で泳ぐのを


( 2020.05.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ