Wechselgesang Op.107-2 Drei Duett |
掛け合いの歌 3つのデュエット |
Wer lässt hier so lieblich,wer lässt so allein entzückende Lieder ertönen? Ich muss mit dem feinsten Laub in dem Hain, mit Blumen die Sängerin krönen. O lass mich allein hier,ich bin nicht allein mit meinen geselligen Tönen. Es hallen so reizend im luftigen Hain die Töne der Sängerin wider! O lass mich die Stimme des Widerhalls sein, du Sängerin lieblicher Lieder! Das freundliche Echo im schallenden Hain begleitet den Ton meiner Lieder. Horch auf! Wie beseelt sich im Wechselgesang zwei Nachtigallstimmen umschweben! Zwei Stimmen erst machen den volleren Klang, zwei Seelen das vollere Leben. Wohl lieblich ist's,wenn sich im Wechselgesang zwei Nachtigallstimmen umschweben: Zwei Stimmen erst machen den volleren Klang, zwei Seelen das vollere Leben. |
誰がここを去るのか とても愛らしく だれが去るのか ひとりで 楽しい曲が鳴っているのに? 私は木立の中の最も美しい葉で 花で歌姫の冠を作らねばならぬ 私をここに一人にしておくれ 私は一人ではない 私の仲間である響きと共に とても素敵だ 風通しの良い木立は 歌姫の歌声が反射して! おお 私にとって響き豊かな声であっておくれ あなた 素敵な歌の歌姫よ! 親しげなこだまよ 響き渡る木立の中の 伴奏となっておくれ 私の歌の 聞いて!何という活気が掛け合いの中に 二羽のナイチンゲールの声に浮かんで! 二つの声がより豊かな響きを生み出す 二人の魂は命に溢れて とても愛らしい 交互に歌う時 二羽のナイチンゲールの声に浮かんで 二つの声がより豊かな響きを生み出す 二人の魂は命に溢れて |
( 2020.05.11 藤井宏行 )