TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Je mourrai plus que toi    
 
あなたよりもっと死ぬわ  
    

詩: ヴェルレーヌ (Paul Verlaine,1844-1896) フランス
    Odes en son honneur 5 Quand je cause avec toi

曲: マスネ (Jules-Emile-Frederic Massenet,1842-1912) フランス   歌詞言語: フランス語


 « Quand je cause avec toi paisiblement,
Ce m'est vraiment charmant,tu causes si paisiblement !

 Quand je dispute et te fais des reproches,
Tu disputes,c'est drôle,et me fais aussi des reproches.

 S'il m'arrive,hélas ! d'un peu te tromper,
misère ! tu cours la ville afin de me tromper.

 Et si je suis depuis des temps fidèle,
Tu me restes,durant juste tous ces temps-là,fidèle.

 Suis-je heureux,tu te montres plus heureuse
Encore,et je suis plus heureux,d'enfin ! te voir heureuse.

 Pleuré-je,tu pleures à mon côté.
Suis-je pressant,tu viens bien gentiment de mon côté.

 Quand je me pâme,lors tu te pâmes.
Et je me pâme plus de sentir qu'aussi tu te pâmes.

 Ah ! dis quand je mourrai,mourras-tu,toi ? »
Elle : « Comme je t'aimais mieux,je mourrai plus que toi. »

 ... Et je me réveillai de ce colloque
Hélas ! C'était un rêve (un rêve ou bien quoi ?) ce colloque.

 「ぼくがあなたと静かに会話するときは
それはぼくにとって本当に魅力的なのだが あなたはとても穏やかに話してくれる!

 ぼくが声を荒げてあなたを責めるとき
あなたも声を荒げて それは面白いことに そしてまたぼくを責めるのだ

 もしぼくに魔がさして ああ!あなたから浮気しようものなら
惨めだ!あなたは街を駆け回る ぼくから浮気しようと

 そしてもしぼくがずっと長いことあなたに対して誠実なら
あなたもずっと ちょうど同じ期間だけ 誠実でいてくれる

 ぼくが幸せだと あなたは自分をもっと幸せに見せてくれる
するとまた ぼくはもっと幸せになる!あなたが幸せなのを見て

 ぼくが泣くと あなたは泣いてくれる ぼくのそばで
ぼくが近寄ると あなたは来てくれる やさしくぼくのそばに

 ぼくがうっとりすると あなたもうっとりとする
するとぼくは一層うっとりとするのだ あなたがうっとりとしているのを感じて

 ああ!言ってくれ ぼくが死んだら あなたも死んでくれるだろうか? 」
彼女は言う:「私の方があなたをもっと愛しているのだから あなたよりももっと死ぬわ 」

 ...するとぼくは目覚めた この会話から
ああ!それは夢だった(夢ならどうだと言うのだ?)この会話は


( 2020.05.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ