TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Pensée de printemps    
 
春の思い  
    

詩: シルヴェストル,アルマン (Paul-Armand Silvestre,1837-1901) フランス
    Les aurores lointaines,poésies nouvelles 1892-1895 - 5. Paysages et fleurs 3 

曲: マスネ (Jules-Emile-Frederic Massenet,1842-1912) フランス   歌詞言語: フランス語


C'est l'espoir des beaux jours qui luit dans le ciel bleu,
Qui chante,au bord des eaux,dans le frisson des saules;
Et le soleil d'avril change en perles de feu
Les pleurs que le matin secoue à ses épaules.

L'âme des fleurs s'éveille au caprice de l'air
Qui porte sur nos fronts sa troublante caresse.
Enferme en toi,mon cœur,l'universelle ivresse !
Voici le temps d'aimer sous le ciel doux et clair.

Voici le temps de fuir vers les routes ombreuses
Où l'on marche à pas lents,une main dans la main,
Amoureux éperdus et blanches amoureuses,
Le temps de n'avoir plus,à deux,qu'un seul chemin !

Ah ! Tous les êtes éprisse cherchent dans l'espace,
Blessés du même mal dont nul ne veut guérir.
L'âme des fleurs s'éveille au vent léger qui passe.
Voici venir le temps d'aimer et d'en mourir !

それは美しい日々の希望 青い空に輝く
歌っている 水辺で、柳の震えの中で
そして四月の太陽は火の玉へと変えるのだ
涙を 朝が震わせている 肩の上で

花たちの魂が目覚める 大気の気まぐれで
運んで来るのだ 私たちの額にその悩ましい愛撫を
閉じ込めて置け お前の中に わが心よ 広がる陶酔を!
今こそ愛する時なのだ 甘く 澄んだ空の下で 

今こそ逃げ去る時だ 木陰の道を
私たちがゆっくりと歩くところを 手に手を取って
気取った白い恋人たちが恋に落ちて
二人で一つの小道を行くときが

ああ!恋する者みな 探している 空間の中
癒そうとは思わない同じ病に苦しんで
花たちの魂が目覚める 通り過ぎるそよ風に
今こそ来たのだ 愛し そして死ぬ時が!


( 2020.05.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ