TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ballade des äußeren Lebens    
  Jugendlieder,Vol. II
外的な生のバラード  
     若き日の歌 第2巻

詩: ホーフマンスタール (Hugo Laurenz August Hofmann von Hofmannsthal,1874-1929) オーストリア
      

曲: ベルク (Alban Maria Johannes Berg,1885-1935) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Die von nichts wissen,wachsen auf und sterben,
Und alle Menschen gehen ihre Wege.

Und süße Früchte werden aus den herben
Und fallen nachts wie tote Vögel nieder
Und liegen wenig Tage und verderben.

Und immer weht der Wind,und immer wieder
Vernehmen wir und reden viele Worte
Und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.

Und Straßen laufen durch das Gras,und Orte
Sind da und dort,voll Fackeln,Bäumen,Teichen,
Und drohende,und totenhaft verdorrte ...

Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen
Einander nie? und sind unzählig viele?
Was wechselt Lachen,Weinen und Erbleichen?

Was frommt das alles uns und diese Spiele,
Die wir doch groß und ewig einsam sind
Und wandernd nimmer suchen irgend Ziele?

Was frommt's,dergleichen viel gesehen haben?
Und dennoch sagt der viel,der “Abend” sagt,
Ein Wort,daraus Tiefsinn und Trauer rinnt

Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.

そして子供たちは育つ 深い眼をして
彼らは何も知らず 育ちそして死ぬ
そしてすべての人々は皆わが道を行く

そして甘い果実が生まれる 苦いものから
そして落ちるのだ 毎晩死んだ鳥のように
そして転がる 数日の間 そして腐る

そしていつも吹いている 風が いつもずっと
われらは聞き 話す たくさんの言葉を
そして感じるのだ 手足の喜びと疲れを

そして通りは抜けて行く 草地や街を
そこかしこに松明 木々 池があり
そして脅やかすものや死んで枯れ行くものが...

何のために彼らは作られているのか?そして同じようには
互いに決してならぬのか?そして無数にたくさんなのか?
何が喚起するのだ 笑い 泣き 蒼白となるのを?

何の意味がわれらにあるのか このすべての戯れに
われらは巨大に永遠に孤独なのだ
そしてさすらうのに 永遠にゴールを見出すことなく?

何の意味がわれらにあるのか こんなにたくさんのものを見ることに?
それでもなお多くを語る者は「夕暮れ」と言う
深遠と悲しみにつながる言葉を

まるで重たいハチミツのように 虚ろなハチの巣から出て来る


( 2020.04.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ