TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Leierkastenmann   Op.15-1  
  Vier Lieder
手廻しオルガン弾き  
     4つの歌曲

詩: ブッセ (Karl Hermann Busse,1872-1918) ドイツ
      

曲: プフィッツナー (Hans Pfitzner,1869-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wo der Weiser steht an der Straß'
Wachst schönes Mariengras.
Meiner Mutter ist es allda geschehen,
Ist wandernd und bettelnd kommen in Wehen,
Und als sie mich hat geboren,
Sie hat das Leben verloren
Wo der Weiser steht an der Straß'.

Zum Bettelvogt ward ich gebracht;
Mein Magen der knurrte bei Tag und Nacht
Und als ich erst groß geworden,
ich trat in den fahrenden Orden.
An die Seite hing ich den Bettelsack
Und schleppte den Kasten huckepack
Was ward ich ein junger Leiermann
Und spielte vor jeder Tür'!

Wo der Weiser steht an der Straß'.
Es ging ein Mädel durch's Gras,
Sie schürzte die Röcke und sprang über'n Graben;
Ich dachte: die möcht' ich zur Liebsten haben
Und tat ich ihr schön und sprach ihr vom Frei'n.
Sie zeigte die Zähne und sagte nicht nein.
Da haben wir Hochzeit gehalten,
Wo der Weiser steht an der Straß'.

O weh! Was bringt mir mein Spiel!
Zum Leben zu wenig,zum Sterben zu viel!
Sechs Tage von sieben sind Fastenzeit,
Meine Lieder kennen sie weit und breit.
Mein Kittel vergraut,mein Kasten verstimmt,
Möcht' sehn,was das für ein Ende nimmt.
Mit krummen Rücken von Haus zu Haus,
Am besten,ich schlafe mir alles aus,
Wo der Weiser steht an der Straß'.

道標が通りの上に立っているところ
美しいマリア草が生えている
わしの母の頃にそれは起こったのだ
さすらい 物乞いしながらわしは仕事にやって来た
母はわしを産んだとき
命を落としたのだ
道標が通りの上に立っているところ

乞食のもとへとわしは連れて行かれた
わしの腹は鳴っていた 昼も夜も
そしてわしが大きくなったとき
わしは加わった 旅の一座に
腰にぶら下げて 物乞いの袋を
そして背負った 手廻しオルガンを背中に
わしはなったのだ 若い旅楽師に
そして奏でたのだ あらゆる戸口の前で!

道標が通りの上に立っているところ
通り過ぎた 一人の娘っ子が草道を
スカートを押さえて溝を飛び越えた
わしは思った:こいつをわしの女にしたいものだと
そこで彼女の気を惹き 結婚を仄めかしたのだ
彼女は歯を見せ 言わなかった ノーとは
そこでわしらは結婚式をしたのだ
道標が通りの上に立っているところ

ああ!何という稼ぎだ わしの演奏は!
生きるには少なすぎ 死ぬには多すぎる!
七日のうち六日は断食の日だ
わしの歌は知られておるが あちらこちらで
わしの上着は灰色になり 楽器は調子外れだ
見てみようか どこで道が行き止まりか
お辞儀して回る 家から家へと
一番良いのはしっかり眠ることだけどな
道標が通りの上に立っているところ


( 2020.04.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ