TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Totenklage   Op.4-5  
  Hebräische Gesänge
死者への嘆き  
     ヘブライの歌

詩: テルミン (Ludwig Friedrich Franz Theremin,1780-1846) ドイツ
      Oh! snatched away in beauty's bloom 原詩: Lord Byron バイロン,Hebrew Melodies,No.08

曲: レーヴェ (Johann Carl Gottfried Loewe,1796-1869) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Du in der Schönheit strahlendem Schein
 Entschwundene,dich drücke kein lastender Stein!
Es soll'n auf deines Hügels Grün
 Des Jahres frühste Rosen blühn,
Und sanften Schatten die Zypressen streun.

Und bei dem Strom,der dort die Fluren tränkt,
 Wird von der Trauer deine Gruft bewacht.
In Träume,in Gedanken tief versenkt,
 Weilt sie so lange,schreitet sie so sacht,
Als störe sie die Ruhe deiner Nacht.

“Hinweg! vergeblich ist der Schmerz,
 Den Tod erweicht nicht deine Qual!”
Ach,wird dadurch geheilt das Herz,
 Geringer der Betrübten Zahl?
Du selbst,der dies mir zuruft -- naß
 Ist ja dein Aug',und deine Wange blaß.

そなたは 美しさの華やかな輝きのうちに
 消え去った そなたに載せるな 重たい墓石を!
それはそなたの丘の緑でなければならぬのだ
 そこでは今年の最初のバラの咲き
そして糸杉の柔らかな影が揺れている

そして小川のほとり 野原を潤している
 悲しみによって守られるのだ そなたの墓所は
夢に 思いに深く沈み
 じっと留まり ゆっくりと歩きながら
まるでそなたの夜の安らぎを邪魔するかのように

「立ち去れ!無駄なのだ 痛みは
 死は和らげはしない そなたの苦しみを!」
ああ 心を癒せるのだろうか
 軽くできるのか 悲しみの重さを?
そなた自ら 私にそうしろと叫ぶが − 濡れている
 そなたの目は そしてそなたの頬は蒼ざめている


( 2020.03.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ